raisadobkach: (Сплю я - не видишь что ли.)
[personal profile] raisadobkach
просветите меня относительно новых тенденций, пожалуйста.
Проверяю сегодня английский у дитяти. Вот когда я училась, то нас учили, что собака, кошка и вообще любое животное может быть только "it".
А вот сейчас, оказывается, детей учат, что собака и кошка могут быть "he" и "she". Вот я недоумеваю - это новые языковые тенденции, или это американизированный вариант, или это бзик конкретной учительницы?

Date: 2005-12-02 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] arelein.livejournal.com
По-моему, про животное можно говорить he или she, когда ты хочешь подчеркнуть его функцию, связанную с полом.
Либо, на крайняк, когда речь идет о любимом домашнем животное, которое все из себя такое единственное и неповторимое, что про него можно сказать he или she.
Меня так учили.

Date: 2005-12-02 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] shoshana-flor.livejournal.com
Нет, не на крайняк. Просто когда определенное животное, пол которого знаешь - то уже скорее так, чем it. Так что раз в тексте the dog, то можно he, не вопорос. Вот только как ученикам догадаться - они ведь этому псу не представлены? :)

Date: 2005-12-02 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] arelein.livejournal.com
Ну, просто мне объясняли, что про знакомое животное так говорить можно, но it все равно предпочтительней.

Date: 2005-12-02 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shoshana-flor.livejournal.com
Ну вот я и говорю: в моем опыте это не совсем так.

Date: 2005-12-02 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] la-renarde.livejournal.com
Ну как.
Известно, что животное обозначается словом it, если оно для говорящего не персонифицировано и если пол его не имеет значения.

Date: 2005-12-02 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
В таком случае я недоумеваю. Потому что предложенный детям диалог звучал так:
- Умеет ли собака летать?
- Нет, она не умеет летать.

И предложенный перевод: "No, he can't fly"

Вот это he привело меня в данном случае в недоумение, поскольку здесь животное явно не персонифицировано, и пол его не имеет значения :)

(про дебильность самого диалога я не говорю, поскольку вообще, по-моему, у нас выбрали самый дебильный учебник из многочисленных ныне имеющихся) :(

Date: 2005-12-02 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Хм. Насколько я понимаю, в данном случае все-таки it. А дай, пожалуйста, оригинальное предложение? Потому что я бы спросила "умеют ли собаки летать" - как способность животного вообще, во множественном числе.

Date: 2005-12-02 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Там написано так:
Can the dog fly?
No, he can't

Множественного числа, насколько я понимаю, дети еще не учили. В принципе, определенный артикль должен указывать на определенную собаку :), хотя трудно себе представить какую-нибудь другую собаку, которая бы летала :)

Date: 2005-12-02 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] arelein.livejournal.com
М-м, если только такой диалог, без предшествующего разговора про эту самую псину, то я бы точно сказал it. А там перед этим есть что-то? В смысле артикль the чем-то оправдан или имеет в виду не "летают ли собаки вообще?", а "летает ли эта конкретная собака?"?

Date: 2005-12-02 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Не, там перед этим ничего нет. Просто вот такой диалог из двух предложений. Поэтому, собственно, и присутствие определенного артикля там тоже не очень понятно.

Date: 2005-12-02 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tinde-j.livejournal.com
Имеется в виду собака как представитель класса, в этом случае должно быть единственное число с определенным артиклем. В русском аналогичное употребление чуть реже, например, во предложении "Гепард никогда не преследут жертву, если не смог догнать ее сразу"

Date: 2005-12-02 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] arelein.livejournal.com
Да, но тогда местоимение he всяко не оправдано. Собаки же не поголовно самцы :).

Date: 2005-12-02 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tinde-j.livejournal.com
Про местоимение ничего не могу сказать :( Мне тоже кажется, что he/she только тогда, когда для говорящего животное персонифицировано.

Date: 2005-12-02 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Если the - то про эту собаку уже, по идее, шла речь? Тогда можно и he.
From: [identity profile] irondragonfly.livejournal.com
Летит летающий собак
Туда-сюда и кое-как.
Навряд ли в том особый знак -
Собак летает просто так.
Пусть говорит иной чудак,
Что нет летающих собак,
Мы знаем - он попал впросак,
Мы видим - наперекосяк
Летает по небу собак!
Собак, он, право, не дурак -
Не станет полать, как червяк!

Date: 2005-12-02 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] la-renarde.livejournal.com
Гм. Действительно, странно.
А как звучал вопрос? Может, речь шла о каком-то вполне определенном животном?

Date: 2005-12-02 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Согласна с предыдущими ораторами.

Date: 2005-12-02 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Передо мной книга Хэрриота. Там сплошные he и she как про коров-быков-лошадей-коз, так и про кошек-собак.

Date: 2005-12-02 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] adunai.livejournal.com
Хм. Насколько я знаю, he и she по отношению к животным употребляется, когда хотят показать их личностность, индивидуальность, "очеловечить" их. То есть, например, в сказках. Или у Хэрриота определенно та же цель была, но по жизни.

Date: 2005-12-02 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] aldamar.livejournal.com
Мне попадались he и she по отношению к животным, если:
1. Нужно подчеркнуть пол животного (тигрица, а не тигр, например).
2. Если это домашний любимец, считающийся членом семьи, если животное наделяется разумом и все в таком духе. Я имею право называть Феанорчика he. При этом о какой-нибудь морской свинке в зоомагазине я буду говорить it, если не решу подчеркнуть, что это именно самец, а не самка, например.

Date: 2005-12-02 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] espektor.livejournal.com
Помнится, я как-то спрашивала носителя языка, почему у них животных называют "it", а носитель мне ответил, что ничего подобного, никакой не "it", а "he" или "she". Человек, по-моему, не имел отношения к филологии, так что это не гарантированно лингвистически правильное мнение, однако простые люди говорят в разговоре "he" или "she".

Date: 2005-12-02 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
О знакомых животных и во всех ситуациях, где важен пол, точно говорят he|she.
В примере меня смущает артикль. Это какая-то конкретная собака?

С уважением,
Антрекот

Date: 2005-12-03 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Да нет же, из контекста не вытекает никакая конкретная собака.

Date: 2005-12-03 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] irmingard.livejournal.com
Определенный артикль - это нормально, он в данном случае выполняет обобщающую функцию. "The dog can't fly" - в данном случае то же самое, что и "All dogs can't fly".

Date: 2005-12-03 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] helce.livejournal.com
Раис, у нас та же история. Меня в школе учили категорически, что все животные - это "it". Исключение составляли сказки. "Kitten Sarah didn't wash herself. She just said..." и т.д.

А теперь у Лиды все собаки и кошки в учебнике Верещагиной - he, she. И им учительницы говорят, что теперь так.
А еще мне говорили, что тот английский, которому учили в советских спецшколах - Queen's English, как его называли наши учительницы - это классический английский, соответствующий элитарным образовательным учреждениям _Англии_. Не по уровню, имеется в виду, а по форме. :) И не надо удивляться, если английский большинства реальных носителей языка даже журналистов, из Англии (а уж тем паче из Америки) будет отличаться. Надо это понимать так, что все меняется. :) Я объясняю Лиде, что мы всех животных называли it (и все другие различия, если попадутся, буду тоже ей озвучивать).

Date: 2005-12-03 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Да, вот я тоже так понимаю, что раньше учили классический литературный английский именно из Англии, а сейчас учат в основном американски разговорный сленг. Сложно сказать, может, в нынешних условиях так и надо... но проблема в том, что их учебник рассчитан в основном на освоение разговорной речи, но без постоянной практики разговорную речь в принципе освоить и поддерживать нельзя, а, учитывая, что у них в классе 26 человек, и класс даже не разделен на две группы... в общем, толку не будет :(
Лучше бы, как в старые добрые времена, учили грамматику.

Date: 2005-12-03 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Раиса, все-таки тот же Хэрриот писал в 60е годы и был таки англичанином. Оно конечно, он из Глазго и жизнь прожил в Йоркшире, но тем не менее.

Date: 2005-12-03 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] helce.livejournal.com
Полностью согласна.
Получить из "классического литературного" знания разговорное куда проще, чем наоборот. :)

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 10:55 am
Powered by Dreamwidth Studios