Oct. 20th, 2015

raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
хотя это чуточку смешно, но реалистично. Я просто хорошо запомнила свои впечатления и эмоции именно в этот момент.
Где-то в самом начале 90-х - может быть в 91 или 92 году, как раз в самые трудные полуголодные годы, когда продуктов по государственным ценам в магазинах уже не было, а продуктов по коммерческим ценам в магазинах еще не было - в общем, где-то в это время я оказалась по каким-то делам на ВДНХ.

И там была выставка зарубежных... знаете, чего?.. )
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Гм... я понимаю, что меня Индрая убьет за рекламу этого ансамблика, но я питаю слабость к этим ребятам. Они веселые и клевые.
Тут уже в комментах давала на них ссылку, теперь вынесу отдельным постом.
Для любителей ретро, регионального фолка и тому подобных вещей.

Да, если вдруг у кого-то вопрос: на каком это языке они поют? Это Виленские "тутейшие", и поют они на так называемой "кресовой мове": полу-польском, полу-белорусском суржике.

"А я еду на комбайне..."



Еще записи... )

Лично для меня осталось загадкой: что сделала власть с Франеком?

Больше записей этого ансамблика: http://www.youtube.com/results?search_query=kapela+wilenska
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
сегодня попытался привлечь мое внимание следующей тирадой:

- Девушка, девушка! Не проходите мимо! Вы похожи на мою бывшую жену!

Гм... учитывая, что парню лет двадцать пять, и он мне реально годится в сыновья - сколько же лет было его жене, если я на нее похожа? :)
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?

Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:

"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"

("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")

То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?

Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).

Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.

Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios