![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?
Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:
"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"
("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")
То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?
Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).
Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.
Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.
Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:
"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"
("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")
То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?
Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).
Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.
Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.
no subject
Date: 2015-10-20 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-20 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-20 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-20 07:08 pm (UTC)А с первой цитатой как поступить?
no subject
Date: 2015-10-20 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-20 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-21 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-21 06:09 pm (UTC)"Когда я вошел и выразил мою благодарность, он живо ответил: «Вы были невиновны, это вы нас простите»
Затем взыграла капральская мания к порядку, разглядывая мой мундир, он приказал мне повернуться во все стороны, говоря: «Что за дьявольская униформа на вас?»
«Таврической губернии», - ответил
«Вы полагали, что я никогда такой не видел? Вы взяли мундир полкового лекаря, и это действительно смешно. Повернитесь-ка еще разок!» - и так он забавлялся около десяти минут".
То есть тут видно, что выделенные курсивом цитаты в оригинале написаны по-французски, и я эту особенность оформления изначально оговариваю во всех главах. А теперь посмотрите, как выглядел бы в таком оформлении "мешок".
"Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "итак, это мешок с бумагами".. Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Видите, какая ерунда получается, если следовать тому же оформлению? Вот я и задумалась
no subject
Date: 2015-10-22 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-22 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-20 11:03 pm (UTC)Ломаную русскую речь я бы оставлял латиницей, давая расшифровку в скобках или, если строение фразы позволяет (как в прицитированном отрывке) - прямо в тексте: Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!", что означает etc.
no subject
Date: 2015-10-21 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-21 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-21 06:43 pm (UTC)http://naiwen.livejournal.com/1271264.html
[Через час сидения на этой позорной скамье] 15) (#015) двери открылись, и из них высунулась [сиво-лысая, но не благородная] голова. Это был комендант Башуцкий 16) (#016) – он лаконично спросил: где он? И оба сопровождающих изрекли: «Вазьмит его!» 17) (#017), после чего двери закрылись.
И в примечании к этому месту:
17) () В оригинале: «wazmit jewo!» («возьмите его!») – вряд ли Олизар настолько плохо знает русский язык, скорее он намеренно пытается передать стиль речи стражников.
Или вот здесь:
http://naiwen.livejournal.com/1277107.html
"Тут отворяется дверь тюрьмы и дежурный солдат, кидаясь предо мной на колени, воззвал впервые: «Ваше благородие! (до этого звал меня только Н-р.XII) Ваше благородие, спасите меня!» (что означает: ratuj mnie!)
Как и чем могу тебя спасти?"
То есть видно, что я тоже не очень последовательно все это оформляла, инстинктивно пытаюсь по ходу дела нащупать лучшую форму.
no subject
Date: 2015-10-21 08:40 am (UTC)"Donc" переводится и как частица "же". И даже чаще, насколько я помню. "Это же сумка (мешок) с бумагами".
no subject
Date: 2015-10-21 06:05 pm (UTC)