raisadobkach: (Девятнадцатый век)
[personal profile] raisadobkach
этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?

Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:

"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"

("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")

То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?

Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).

Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.

Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.

Date: 2015-10-20 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Вкрапления по-французски, имхо, в тексте лучше оставлять, давая к ним перевод в сноске. То есть, "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" [...] Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers, или пропавшего мешка с бумагами".

Date: 2015-10-20 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Но я же их нигде не оставляла, а переводила сразу, только выделяя курсивом. Будет разнобой.

Date: 2015-10-20 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Ну, имхо, тогда либо менять методу во всем тексте, либо делать исключение конкретно здесь. Второе проще :) Иначе действительно с этим мешком получается невнятица.

Date: 2015-10-20 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
учитывая, что в предыдущих главах было МНОГО французского (местами целые абзацы), я не переносила это в примечания, а переводила сразу в тексте, выделяя курсивом. Поэтому действительно не знаю, сделать ли исключение для этого мешка?
А с первой цитатой как поступить?

Date: 2015-10-20 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
С первой цитатой технически сложнее... Будь это чисто художественный текст, я бы, может быть, вообще забил на транслит и выкрутился как-нибудь этак: "Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня по-русски (как я понял) такими словами"... - то есть, обозначил бы, что он обращается к герою именно по-русски. Но то художественный текст.

Date: 2015-10-20 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
ну да. Тут все-таки так нельзя.

Date: 2015-10-21 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
А почему нельзя и "для этого мешка" следовать тому стилю оформления, которому придерживались ранее, а в сноске объяснить особенности именно этого фрагмента текста?

Date: 2015-10-21 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
будет странно выглядеть. Вот, например, как во всем тексте выглядят французские цитаты:

"Когда я вошел и выразил мою благодарность, он живо ответил: «Вы были невиновны, это вы нас простите»
Затем взыграла капральская мания к порядку, разглядывая мой мундир, он приказал мне повернуться во все стороны, говоря: «Что за дьявольская униформа на вас?»
«Таврической губернии», - ответил
«Вы полагали, что я никогда такой не видел? Вы взяли мундир полкового лекаря, и это действительно смешно. Повернитесь-ка еще разок!» - и так он забавлялся около десяти минут".

То есть тут видно, что выделенные курсивом цитаты в оригинале написаны по-французски, и я эту особенность оформления изначально оговариваю во всех главах. А теперь посмотрите, как выглядел бы в таком оформлении "мешок".

"Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "итак, это мешок с бумагами".. Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".

Видите, какая ерунда получается, если следовать тому же оформлению? Вот я и задумалась

Date: 2015-10-22 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Что в чьих-то глазах такое оформление будет странно выглядеть: согласен, но на то ведь и примечания, чтобы указать на то, что, хотя текст и выглядит странно, но ошибки никакой нет. Когда-то с чем-то таким сталкивался, если не ошибаюсь, в академическом издании Плутарха (там автор дает цитату на латыни другого автора, в которой, в свою очередь, есть греческие слова, а потом еще и разбирает эту цитату). Так там указано в примечании, что, нет, ошибки нет никакой, это у автора так. Впрочем, тут уже дело вкуса, как кажется. В конкретном случае все-таки, кажется, лучше написать по французски, сделать исключение "для этого мешка".

Date: 2015-10-22 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
да, мне все-таки кажется, что здесь придется сделать исключение.

Date: 2015-10-20 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Французские вкрапления безусловно оставлять как есть, давая перевод в сноске.

Ломаную русскую речь я бы оставлял латиницей, давая расшифровку в скобках или, если строение фразы позволяет (как в прицитированном отрывке) - прямо в тексте: Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!", что означает etc.

Date: 2015-10-21 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Да, когда ломаная речь появляется первый раз - стоит сделать сноску и объяснить, что это такое.

Date: 2015-10-21 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
дело в том, что фрагменты такой транлитерированной русской речи в тексте уже появлялись. Вот тут видно, например, видно, как я их оформляла:

http://naiwen.livejournal.com/1271264.html

[Через час сидения на этой позорной скамье] 15) (#015) двери открылись, и из них высунулась [сиво-лысая, но не благородная] голова. Это был комендант Башуцкий 16) (#016) – он лаконично спросил: где он? И оба сопровождающих изрекли: «Вазьмит его!» 17) (#017), после чего двери закрылись.

И в примечании к этому месту:

17) () В оригинале: «wazmit jewo!» («возьмите его!») – вряд ли Олизар настолько плохо знает русский язык, скорее он намеренно пытается передать стиль речи стражников.

Или вот здесь:

http://naiwen.livejournal.com/1277107.html

"Тут отворяется дверь тюрьмы и дежурный солдат, кидаясь предо мной на колени, воззвал впервые: «Ваше благородие! (до этого звал меня только Н-р.XII) Ваше благородие, спасите меня!» (что означает: ratuj mnie!)
Как и чем могу тебя спасти?"

То есть видно, что я тоже не очень последовательно все это оформляла, инстинктивно пытаюсь по ходу дела нащупать лучшую форму.

Date: 2015-10-21 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
"это следовательно мешок с бумагами"

"Donc" переводится и как частица "же". И даже чаще, насколько я помню. "Это же сумка (мешок) с бумагами".

Date: 2015-10-21 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
здесь по контексту скорее "итак, это мешок с бумагами"

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios