raisadobkach: (Девятнадцатый век)
[personal profile] raisadobkach
этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?

Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:

"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"

("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")

То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?

Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).

Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.

Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.

Date: 2015-10-21 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
будет странно выглядеть. Вот, например, как во всем тексте выглядят французские цитаты:

"Когда я вошел и выразил мою благодарность, он живо ответил: «Вы были невиновны, это вы нас простите»
Затем взыграла капральская мания к порядку, разглядывая мой мундир, он приказал мне повернуться во все стороны, говоря: «Что за дьявольская униформа на вас?»
«Таврической губернии», - ответил
«Вы полагали, что я никогда такой не видел? Вы взяли мундир полкового лекаря, и это действительно смешно. Повернитесь-ка еще разок!» - и так он забавлялся около десяти минут".

То есть тут видно, что выделенные курсивом цитаты в оригинале написаны по-французски, и я эту особенность оформления изначально оговариваю во всех главах. А теперь посмотрите, как выглядел бы в таком оформлении "мешок".

"Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "итак, это мешок с бумагами".. Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".

Видите, какая ерунда получается, если следовать тому же оформлению? Вот я и задумалась

Date: 2015-10-22 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Что в чьих-то глазах такое оформление будет странно выглядеть: согласен, но на то ведь и примечания, чтобы указать на то, что, хотя текст и выглядит странно, но ошибки никакой нет. Когда-то с чем-то таким сталкивался, если не ошибаюсь, в академическом издании Плутарха (там автор дает цитату на латыни другого автора, в которой, в свою очередь, есть греческие слова, а потом еще и разбирает эту цитату). Так там указано в примечании, что, нет, ошибки нет никакой, это у автора так. Впрочем, тут уже дело вкуса, как кажется. В конкретном случае все-таки, кажется, лучше написать по французски, сделать исключение "для этого мешка".

Date: 2015-10-22 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
да, мне все-таки кажется, что здесь придется сделать исключение.

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:29 am
Powered by Dreamwidth Studios