raisadobkach: (девятнадцатый век 2)
[personal profile] raisadobkach
Возник тут разговор про гимны разных стран: обычно гимн страны тогда становится реально любимым и популярным, если он уже до этого был в народе популярной песней. А вот те гимны, которые созданы специально "на заказ" в качестве гимнов, хоть и красивые, но не так хорошо приживаются.

Вот это польский гимн. Его все знают, и переводить его я не буду, так как легко можно найти в сети, и стихотворный, и подстрочный перевод, и вариации текста. И историю этого гимна, "Мазурки Домбровского", тоже обычно все знают - первоначально он создан как марш польских легионов в Италии во время Наполеоновских войн, появился в самом конце XVIII века и сохранял невероятную популярность на протяжении двух веков.



А знаете ли вы о том, какие еще песни были кандидатами на польский национальный гимн?
Через несколько лет после обретения независимости, где-то в 1926 году был проведен конкурс на тогдашнем польском радио на тему о том, какую из популярных патриотических песен объявить официальным государственным гимном.
Мне попадались несколько разные варианты списков того, что участвовало в этом конкурсе (возможно, было два тура отбора, пока не искала более подробную информацию, как оно вообще происходило).

Вот это основные кандидаты, от более древних к более новым. Самым "старым" кандидатом был религиозный гимн "Bogurodzica"
("Богородица"). Собственно, это средневековая молитва, восходящая к XII-XIII векам.

Вот тут есть текст, я его переводить не буду, так как слова достаточно очевидные.
http://a-pesni.org/polsk/bogurodzica.php



***

Следующая у нас песня - религиозно-патриотический гимн "Boże, coś Polskę..." ("Боже, который Польшу..."). История этой песни заслуживает отдельного поста - здесь пока скажу, что первоначальная версия текста принадлежит известному польскому поэту-классицисту А.Фелиньскому, в дальнейшем слова изменялись и дополнялись. Песня была невероятно популярна во время всех польских восстаний, начиная с Ноябрьского, особенно активно ее распевали во время подъема манифестационного движения в Западном крае накануне Январского восстания в 1860-1862 годах.
Поется она и сейчас.
Здесь оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/bozecos.php



Подстрочный перевод:

Боже, который Польшу в течение многих веков
Обрамлял блеском могущества и слав
Который заслонял ее щитом своей заботы
От несчастий, которые ее угнетали

Припев:

Пред твоим алтарем возносим молитву
Благослови свободную Родину, Господи.. (повторяется после каждого куплета)

Ты, который потом, задетый ее упадком
Поддерживал сражающихся за святейшее дело
И желая, чтобы весь мир стал свидетелем ее мужества
В самих несчастьях умножил ее славу

Недавно свободу забрал из польской земли,
А слез, нашей крови поплыли реки
Как же должно быть ужасно тем,
У которых ты родину отбираешь на веки

Верни новой Польше древнее великолепие
Удобряй поля, опустевшие нивы,
Пусть счастье, мир заново расцветут
Перестань нас карать, разгневанный Боже!

Боже, справедливая рука которого
Крушит железные скиперты владык мира
Покарай наших врагов за вредные намерения
Пробуди надежду в каждой польской душе

Святейший Боже! Твоим великим чудом
Отдаляй от нас поражения, братоубийства
Соедини узлом свободы Твои народы
Под одним скипетром Ангела Мира

Святейший Боже! Ранами Христа
Свети вечно над умершими братьями
Смотри на народ Твой, неволей измученный,
Прими жертвы сыновей польской земли

Святейший Боже, от воли которого
Зависит существование всего мира,
Вырви польский народ от тиранской неволи
Поддержи благородные замысли молодежи.

Когда польский народ сегодня в слезах тонет
За наших павших братьев мы молим,
Чтобы их чела, увенчанные мученичеством
Открыли нам ворота к свободе

Великий Господи на небесах, одно лишь Твое слово
В момент нас из праха воскресить способно.
А когда заслужим Твою кару
Обрати нас в прах, но в прах свободный!

Восстала из могилы по Твоему властному слову
Польша, свободы народов хорунжий.
Разбежались стражи, а над ее головой
Вновь свободно Белый Орел кружит!!

***

Еще одна знаменитая песня девятнадцатого века - "Варшавянка 1831 года" (не путать с "Варшавянкой 1905 года", известной в России в переводе Кржижановского). Эта песня появилась вскоре после начала Ноябрьского восстания и первоначальная ее версия была сложена во Франции как отклик на польские события. Французская "La Varsovienne" была вскоре переведена на русский язык Каролем Сенкевичем - дядей будущего писателя Генрика Сенкевича.
Вот тут оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/warsz1831.htm
Эта песня тоже сохраняла популярность на протяжении всего девятнадцатого и двадцатого века.



Подстрочный перевод (не мой)

Сегодня день крови и славы,
Пусть бы днем воскрешения был!
Орел Белый, на радугу франков
Глядя, полёт свой в небо взвил.
Солнцем июля вдохновленный,
Зовет нас из горних стран:
«Восстань, Польша, круши оковы,
Нынче твой триумф или смерть».

Эй! кто поляк, в штыки!
Живи, свобода, Польша, живи!
Этим девизом побуждений благородных
Труба наша, врагам греми! (2 раза)

«По коням! - зовет казак мстительный, -
Взбунтовавшийся покараем народ,
Лишены Балкан их нивы,
Мигом раздавим ляхов род».
Стой! вместо Балкан грудь эта встанет:
Царь ваш тщетно грезит о добыче,
От врагов наших ничего не останется
На этой земле, кроме трупов.

Эй! кто поляк...

Дорогая Польша! дети твои
Сегодня достигли мгновений счастливей
Тех, когда их славные бои
Венчали Кремль, Тибр и Нил.
Двадцать лет наших героев
Рок по чужим землям сеял,
Нынче, о Мать, кто поляжет,
На твоем лоне будет спать.

Эй! кто поляк...

Встань, Костюшко, порази в сердца,
Которые милосердием обманывать смеют.
Знал ли о милосердии тот убийца,
Который Прагу залил кровью?
Пусть за кровь ту кровью нынче платит,
Пусть оросит ею землю злой гость.
Мученический лавр наших братьев
Буйней на ней будет расти.

Эй! кто поляк...

Веди, поляк, начатый бой,
Проиграть должен надменный царь,
Покажи ему перстень святой,
Неустрашимых полек дар;
Пусть этот знак дорогих обетов
Врагам нашим наворожит гроб,
Пусть, залитый кровью в боях суровых,
Наш со свободой заверит союз.

Эй! кто поляк...

О французы! Разве вы не цените
Раны наши для вас?
Под Маренго, Ваграмом, Йеной,
Дрезденом, Лейпцигом, Ватерлоо?
Свет вас предавал, мы выстояли:
Смерть или триумф – мы, где вы.
Братья! Мы вам кровь давали,
Сегодня вы для нас – ничего, кроме слезы? (этот куплет сегодня не поется)

Эй! кто поляк...

Хотя бы вы, кто легли
В чужих краях за свой край,
Братья наши, из могил встали,
Благословите братьев на бой!
Или победим – или готовы
Из трупов наших преграду взнести,
Чтобы шаг замедлить исполину,
Что хочет миру оковы нести.

Эй! кто поляк...

Гремите, барабаны, рычите, орудия,
Давай! дети, в плотный строй;
Ведут полки Вольность, Слава,
Триумф сияет в острию пик.
Лети, наш орел, в высоком полете,
Славе, Польше, свету служи!
Кто выживет, вольным будет,
Кто умирает, вольный уже.

Эй! кто поляк...

***

Следующая песня, "Rota" ("Присяга" или "Клятва") появилась уже в начале двадцатого века и сразу же стала очень популярной. Слова Марии Конопницкой (той самой, которая "О гномах и сиротке Марысе"), музыка Нововейского, первое исполнение - 1910 год. Явная антинемецкая направленность песни связана с тем, что именно в эти годы объединенная Германия начала проводить усиленную жесткую политику германизации западных польских земель, которые после разделов бывшей Речи Посполитой входили в состав Пруссии.
Оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/rota.htm



Стихотворный перевод В.Карпова: http://www.stihi.ru/2015/03/12/4768

Земли не покинем, откуда наш род,
Язык наш – вне власти смертей!
Да, мы польский люд, мы ведь польский народ
Из племени Пястов - вождей,
Нас враг никогда онемечить не мог…
– И пусть нам поможет Бог!

Всю кровь отдадим мы по капле из жил,
Но Души спасём от врага,
О нас разобьётся, как прах и как пыль
Тевтонская злая пурга.
Нам будет твердынею каждый порог…
– И пусть нам поможет Бог!

Не смеет нам Немец в лицо наплевать,
Детей наших не отберёт.
С оружием встанет народная рать,
Дух Божий ведёт нас вперёд,
Атаку споёт золочёный нам рог…
– И пусть нам поможет Бог!

О, Польша! Нетленное имя твоё,
Живым оно в гроб не легло.
При имени Родины, славя её,
Мы гордо поднимем чело,
Чтоб внук земли деда наследовать мог.
– И пусть нам поможет Бог!

***

Следующая по времени создания песня - уже известная нам "Первая бригада", песня легионеров Пилсудского. См. подробно историю песни: часть 1 - http://naiwen.livejournal.com/1377539.html и часть 2 - http://naiwen.livejournal.com/1378038.html



Вот вы бы за какую песню из этих проголосовали? Честно признаюсь, что из всего этого списка "Мазурка Домбровского" нравится мне меньше всего - на мой вкус, там ни осмысленных слов (вероятно, первая строчка "забивает" весь остальной смысл), ни красивой мелодии. Но песня действительно невероятно популярна.
"Боже, который Польшу" - на мой взгляд, самая универсальная, а у "Клятвы" самая красивая мелодия (но ее сложно спеть "человеку с улицы", без вокальной подготовки). "Варшавянка" тоже очень красивая.

В следующий раз поговорим про российский гимн :)

Date: 2016-02-19 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] the-jubjub-bird.livejournal.com
"Boże, coś Polskę..." или "Żeby Polska była Polską", хоть это и современная песня.

Date: 2016-02-19 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
А это уже песня времен "Солидарности", за двадцатый-то век еще много песен набралось. Я писала по состоянию на 1926 год, что тогда номинировали.

Date: 2016-02-19 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] the-jubjub-bird.livejournal.com
C гимнами вообще интересная история. Гимн Соединенного Королевства - God Save the Queen:

God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save The Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save The Queen!

One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!

Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!

Однако у Англии, как одной из стран соединенного королевства нет своего гимна. и сейчас предлагают Land of Hope and Glory или Jerusalem

Solo
Dear Land of Hope, thy hope is crowned,
God make thee mightier yet!
On Sov'ran[3] brows, beloved, renowned,
Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
Have ruled thee well and long;
By Freedom gained, by Truth maintained,
Thine Empire shall be strong.

Chorus
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee?
Wider still and wider shall thy bounds be set;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
God, who made thee mighty, make thee mightier yet.

Solo
Thy fame is ancient as the days,
As Ocean large and wide:
A pride that dares, and heeds not praise,
A stern and silent pride;
Not that false joy that dreams content
With what our sires have won;
The blood a hero sire hath spent
Still nerves a hero son.

Chorus


Jerusalem Hymn

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountain green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the countenance divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark satanic mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.

Date: 2016-02-19 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
а у остальных частей Соединенного королевства есть свои отдельные гимны?

Date: 2016-02-19 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] the-jubjub-bird.livejournal.com
У Уэдьса есть на валлийском:
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Chorus
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

(Chorus)

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymru mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

У Щотландии нет официального но используется Flower of Scotland
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

У Северной Ирландии тоже нет официального, но на спортивных мероприятиях используется вот эта Danny Boy (Londonderry Air)
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!

But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

Date: 2016-02-19 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Важный момент, совершенно утерянный в стихотворном переводе "Клятвы" Конопницкой: по сути это молитва, и каждая строка завершается обращением к Богу ("Да, помоги нам, Бог!"), а не выражением надежды на помощь Бога (было бы тогда Niech nam dopomoże Bóg). Dopomóż - повелительное наклонение глагола dopomóc.

Date: 2016-02-20 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
это претензии не ко мне, я стихами вообще не умею.
Вот другой стихотворный перевод, В.Левик (без последнего куплета).

Не осквернят враги наш дом
И наш язык не тронут больше,
От Пястов мы свой род ведем,
Мы дети непреклонной Польши,
И мужество - побед залог.
Пусть нам поможет бог!

Держать мы будем Польше стяг,
Пока последний час не грянет,
Пока не рухнет мертвым враг,
И крестоносных орд не станет
Мы защитим родной порог.
Пусть нам поможет бог!

Не плюнет нам пруссак в лицо,
Наш край не будет онемечен,
Сомкнет нас в тесное кольцо
Свободный дух, который вечен,
И золотой затрубит рог, -
Пусть нам поможет бог!

И та, и другая форма, кстати - это повелительное наклонение, и как мне объясняли, варианты равноправны

Date: 2016-02-20 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Варианты-то равноправны в поточной речи, но когда мы говорим об обращении к Богу, то уже нет. Тут есть своя устоявшаяся традиция - как католическая, так и православная. Это же касается и употребления тут слова Bóg в именительном падеже, а не в звательном (dopomóż Boże), что в контексте казалось бы более логичным.

Date: 2016-02-20 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Наверное, так и есть. Но мелодия красивая. Кстати, она сегодня ко мне все-таки ухитрилась привязаться.

Date: 2016-02-21 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
:-)
А ко мне прицепились эти шволежерове: до публикации в этом журнале я ухитрился их ни разу не слышать. И по странному стечению обстоятельств как раз в этот момент подобрался я к шволежерове с другой стороны: меня заинтересовала личность генерала дивизии Болеслава Венявы-Длугошевского, первого Президента Польши в изгнании (занимавшего эту должность всего 5 дней с 25 по 30 сентября 1939 года), покончившего с собой в Нью-Йорке 1 июля 1942 года. Венява был легионером-ветераном, адъютантом Пилсудского в 1915-1921 годах. Пропаганда Второй Речи называла его "первым кавалеристом", "первым уланом", говорилось, что шволежерове - его любимая песня. Прочитал я это, а тут и публикация про песню в этом журнале подоспела...
Edited Date: 2016-02-21 12:31 am (UTC)

Date: 2016-02-21 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
вот как, а я про этого Веняву ничего не знаю - нужно почитать поподробнее.

Date: 2016-02-21 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Прочитайте - я сам на него случайно наткнулся :)

Date: 2016-02-20 11:27 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
А где же та исходная дискуссия?
У нас, кажется, было несколько песен в конце 19-ого - начале 20-ого, и теперешний был популярен, но не только он. А писался да, если не как гимн, то как нечто такое специально (всё-таки ещё в 1898).
Ещё очень полезно запретить, как было с середины двадцатого века - потом стотысячными собраниями петь будут :)

Date: 2016-02-21 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
А можно где-то прочитать про то, что было у вас?

Date: 2016-02-21 10:40 am (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
На русском :) ?
Но вот на другом "всеобщем" всё-таки есть: http://www.draugas.org/news/the-history-of-lithuania-s-national-anthem/

Date: 2016-02-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Благодарю :)

А информацию мне можно давать на любом языке, который я понимаю: на русском, украинском, английском, польском, японском, чешском, белорусском, словацком. На любом другом языке информацию мне давать также можно :), но в этом случае мне придется или прибегать к услугам автоматического переводчика или просить о помощи коллег из lang-8.

Date: 2016-02-21 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
вот это да! вот это лингвистические способности!
восхищена.

Date: 2016-02-21 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Понимать текст и речь на иностранном языке не означает уметь выразить свою мысль на этом языке. Если на японском я худо-бедно да скажу так, что японец меня поймет (и не так давно я лишний раз в этом убедился: так вышло, что на Рождество на краковском автовокзале пришлось ждать автобуса в Прагу вместе с одним японцем, который ни польский ни чешский не понимал; ну и для него было дикостью столкнуться с трехчасовым опозданием автобуса, который шел из Львова в Прагу через Краков, пришлось объяснять ему особенности восточноевропейских автобусных перевозок), то чешский, белорусский и словацкий я только понимаю, но сказать что-то более-менее осмысленное уже за гранью моих возможностей :)

Date: 2016-02-21 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Говорить на японском - это уже за гранью моего понимания :))
Я на славянских языках тоже только читаю, а говорить не умею. По-польски вот пытаюсь научиться говорить, но нифига не получается. А на других и не пыталась.
А что, действительно автобусы опаздывают на три часа? Мне показалось, что в Варшаве и в Праге общественный транспорт ходит, как часы - идеально по расписанию (чего, кстати, не скажешь про Францию и Германию - там электрички, например, постоянно опаздывают).

Date: 2016-02-21 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nutuzh.livejournal.com
Ключевые слова - из Львова, украинский перевозчик, пограничный и таможенный контроль. А внутри ЕС европейские же перевозчики, действительно, ходят по расписанию. В ту же Прагу я бы с большим удовольствием поехал на LEO-Express, но он отменил свои рейсы на Вигилию и на Сильвестр. Пришлось довольствоваться тем, что было, прекрасно понимая риски (например, что прийти надо вовремя, но прождать возможно придется несколько часов). Для японца же эти риски были непонятны, он был уверен, что уедет в 21:45, как указано было в билете.

Date: 2016-02-21 06:27 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
О, это замечательно! Автоматические всё-таки пока не совершенные...
А я хорошо понимаю только литовский, русский и английский, но тем не менее если вижу текст на белорусском ии украинском, и есть время - читаю, и всё равно что-то понимается. Очень удивилась, что русские (!) в такой ситуации иногда во-первых прибегают к автопереводчику... Немецкий худо-бедно; как-то по-испански прочла статью, почти всё поняла. Хм :/

Date: 2016-02-21 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Я на белорусском читаю свободно, на украинском - гораздо хуже. А вот на чешском и словацком понимаю только отдельные слова. Впрочем, предполагаю, что это вопрос практики - если бы мне сильно понадобилось что-то прочесть на чешском, я бы прочла, а если бы читала регулярно, насобачилась бы это делать с такой же ловкостью, как на польском и белорусском. В принципе тут главное - не бояться и не считать, что "о ужас, это какой-то непонятный язык". На сербском тоже в общих чертах понимаю.

Date: 2016-02-21 06:48 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
Украинский - у меня то преимущество, что он начинает каким-то боком соприкасаться и с литовским. ВКЛ :) ?..
Болгарский очень хорош. Как-то однажды на псередине прочитанной страницы подумала - "странный это у вас русский какой-то"...

Date: 2016-02-21 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
насколько я понимаю, старый язык ВКЛ ближе к современному белорусскому (его даже иногда называют "старобелорусским").
Мне почему-то на украинском сложнее, чем на польском (хотя теоретически он вроде бы должен быть ближе к русскому) - но, возможно, это тоже от недостаточной практики.
С болгарским мне как-то не приходилось иметь дело, поэтому не знаю, легко ли читать. В принципе, если уже научился читать на каком-то славянском языке, то и остальные в общих чертах понимаешь.

Date: 2016-02-21 07:02 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
Болгарский не той группы, как русский, но, наверно, через церковнославянский был мощный контакт, потому и похоже.

Украинский в целом да, понять не особо легко (а белорусский - и вовсе странно, чего бы там не понять). Но вот очень, очень интересно, откуда та общность литовским старых славизмов (иногда только в диалектах, иногда строго не рекомендуемых к употреблению) с южно-русским и украинским тоже (как мама не могла нарадоваться "Тихому Дону" - "все названия как у нас на деревне!!").

Date: 2016-02-21 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
исходная дискуссия была телефонным разговором :)
и да, запрещать песни вообще очень полезно :)

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 05:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios