![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1) Олизар в отношении императора употребляет два разных выражения.
Так, например, в некоторых местах он пишет так: "kara, któraś na mnie Wasza Cesarska Mość wymierzył, dla winnego może za mała, dla niewinnego nader wileka. Ja proszę Waszą Cesarską Mość o łaskę..."
«Наказание, которое мне Ваше Императорское Величество назначил, для виновного может быть малым, для невинного же слишком велико. Я прошу Ваше Императорское Величество о милости..."
Сюда явно просится - Ваше Императорское Величество (Wasza Cesarska Mość)
Но в других местах Олизар употребляет другое сочетание слов: najjaśnieszy pan (наияснейший пан), что вроде бы тоже означает Императорское Величество (а как еще по-русски это сказать?)
Например, контекст:
"Na to książę Wołkoński: "Nie moja rzecz o tem wiedzieć, a tylko powiedzieć panu co mi było polecone. Najjaśnieszy pan dodał, iż na ten raz na tem poprzestaje, ale gdyby to dalej trwało, najgorszych następstw pan się możesz spodziewać"
На это князь Волконский (это имеется в виду Петр Волконский, на всякий случай): «Не мое дело об этом знать, а только сообщить вам, что мне было поручено. Наияснейший пан, добавил он, на этот раз этим ограничится, но если бы это дольше продолжалось, вы можете ожидать гораздо худших последствий». (речь идет о том, что Олизару, приехавшему в столицу по делам, велено убираться из Петербурга, и Волконский передает ему волю императора).
Далее Олизар по совету знакомого служащего в Петербурге поляка пишет императору письмо (вот то, которое цитировано выше) и пишет, что письмо они отнесли в ближайшую почтовую контору, адресуя его:
"Do rąk własnych Najjaśniejszego Pana" (в собственные руки наияснейшего пана).
Вот чует мое сердце, что есть еще какой-то русский термин того времени, что я его прекрасно знаю и он у меня где-то в голове крутится - а поймать не могу. Ну, как бы вы сказали?
2) Русские имена в передаче Олизара. Вот, например, он перечисляет дочерей Раевского, и называет их так: Katarzyna, Helena, Zosia. Но при этом жена генерала Раевского - Sofia Alexiejówna. Старшую дочь Раевского он в другом месте тоже называет не Katarzyna (Катажина, на польский лад), а Kateryna.
Вы бы сохраняли эту разницу (в одном месте Софья Алексеевна, в другом месте Зося; в одном месте Катажина - в другом Катерина), или имена русских персонажей передавали бы сразу в русском варианте?
(а унифицированная передача польских имен - это вообще большая головная боль, потому что я никак не приноровлюсь к какому-то одному варианту, как писать, допустим: Винцентий, Винценты, Винцент, Викентий? Сейчас вроде бы тенденция сместилась в сторону "фонетическогО" написания, в более ранних публикациях имена чаще русифицировались, а я никак не остановлюсь на чем-то одном).
Так, например, в некоторых местах он пишет так: "kara, któraś na mnie Wasza Cesarska Mość wymierzył, dla winnego może za mała, dla niewinnego nader wileka. Ja proszę Waszą Cesarską Mość o łaskę..."
«Наказание, которое мне Ваше Императорское Величество назначил, для виновного может быть малым, для невинного же слишком велико. Я прошу Ваше Императорское Величество о милости..."
Сюда явно просится - Ваше Императорское Величество (Wasza Cesarska Mość)
Но в других местах Олизар употребляет другое сочетание слов: najjaśnieszy pan (наияснейший пан), что вроде бы тоже означает Императорское Величество (а как еще по-русски это сказать?)
Например, контекст:
"Na to książę Wołkoński: "Nie moja rzecz o tem wiedzieć, a tylko powiedzieć panu co mi było polecone. Najjaśnieszy pan dodał, iż na ten raz na tem poprzestaje, ale gdyby to dalej trwało, najgorszych następstw pan się możesz spodziewać"
На это князь Волконский (это имеется в виду Петр Волконский, на всякий случай): «Не мое дело об этом знать, а только сообщить вам, что мне было поручено. Наияснейший пан, добавил он, на этот раз этим ограничится, но если бы это дольше продолжалось, вы можете ожидать гораздо худших последствий». (речь идет о том, что Олизару, приехавшему в столицу по делам, велено убираться из Петербурга, и Волконский передает ему волю императора).
Далее Олизар по совету знакомого служащего в Петербурге поляка пишет императору письмо (вот то, которое цитировано выше) и пишет, что письмо они отнесли в ближайшую почтовую контору, адресуя его:
"Do rąk własnych Najjaśniejszego Pana" (в собственные руки наияснейшего пана).
Вот чует мое сердце, что есть еще какой-то русский термин того времени, что я его прекрасно знаю и он у меня где-то в голове крутится - а поймать не могу. Ну, как бы вы сказали?
2) Русские имена в передаче Олизара. Вот, например, он перечисляет дочерей Раевского, и называет их так: Katarzyna, Helena, Zosia. Но при этом жена генерала Раевского - Sofia Alexiejówna. Старшую дочь Раевского он в другом месте тоже называет не Katarzyna (Катажина, на польский лад), а Kateryna.
Вы бы сохраняли эту разницу (в одном месте Софья Алексеевна, в другом месте Зося; в одном месте Катажина - в другом Катерина), или имена русских персонажей передавали бы сразу в русском варианте?
(а унифицированная передача польских имен - это вообще большая головная боль, потому что я никак не приноровлюсь к какому-то одному варианту, как писать, допустим: Винцентий, Винценты, Винцент, Викентий? Сейчас вроде бы тенденция сместилась в сторону "фонетическогО" написания, в более ранних публикациях имена чаще русифицировались, а я никак не остановлюсь на чем-то одном).
no subject
Date: 2015-11-21 11:15 pm (UTC)