Aug. 15th, 2015

raisadobkach: (Девятнадцатый век)
меня интересует мнение зала вот по какому вопросу.

Как лучше переводить выражения формата "московское общество", "московские генералы", "московские привычки" и так далее? То есть в оригинале именно moskiewski
Но человек в контексте эпохи знает о том, что в данном случае имеется в виду "русское общество", "русские генералы/генералы русской армии", "русские привычки" и так далее.

Собственно этнонимы мы в норме переводим так: moskal - так и пишем "москаль", а rosjanin - ни в коем случае не современное "россиянин" (это типичная ошибка переводчика исторической литературы), а просто "русский".

А вот "московское общество"?

Ведь если написать московское, то многие читатели так и будут думать, что оно именно московское (а не петербургское или киевское).
А если написать русское, то теряется эмоциональная стилистическая окраска.

Опять плодить и размножать комментарии?
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
(из мемуаров Новосильского, плававшего мичманом на шлюпе "Мирный" в составе кругосветной Антарктической экспедиции)

... Островитяне (здесь речь идет о Новой Зеландии - РД) здоровались с нами прикосновением носа к носу. Начальник и старшины угощены были обедом; охотнее всего ели они коровье масло, даже попорченное... (skip, далее на следующий день)
... Старик-начальник, помня сделанное ему на шлюпах угощение, желал как можно лучше отблагорадить нас и решился предложить капитану Беллинсгаузену в супружеству не старую, но отвратительной наружности зеландку. Капитан Беллинсгаузен, потрепав по плечу начальника, от предложения этого отказался..."

(вот так подумать, трудная жизнь у участников кругосветных экспедиций...) :))
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
Оригинал: Olizar G. Pamiętniki. 1798—1865. Lwow, 1892.
Русская публикация в сокращении: "Русский вестник", 1893, NN 8-9

Вместо предисловия: http://naiwen.livejournal.com/1269941.html
Часть 2, глава 6: http://naiwen.livejournal.com/1270125.html
Часть 2, глава 8: http://naiwen.livejournal.com/1271264.html

Курсивом выделены фразы, написанные в оригинале по-французски

Жирным шрифтом выделены фразы, написанные в оригинале по-русски латинским транслитом.

Подчеркнуты слова и фразы, которые выделены в оригинале

[В квадратных скобках обозначены слова, фразы и абзацы, пропущенные в сокращенном переводе Копылова в «Русском вестнике» 1893 года]

1) цифрами обозначены мои примечания (я не повторяю примечания о тех лицах, которые уже упоминались в предыдущих опубликованных главах)

Продолжаю публикацию мемуаров графа Олизара. Мы остановились на том, что Олизара привезли на гауптвахту и оттуда вызвали во дворец на допрос...

Часть 2, глава 9 )

Примечания )

PS Еще раз напомню, что буду благодарна за любые комментарии. Что поправить, отредактировать? Что непонятно в примечаниях? Что нужно добавить, убрать, пояснить?

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 1st, 2025 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios