Наконец, к величайшей нашей радости, мы сквозь рев стихий услышали его долгожданное "все в порядке!". Настала моя очередь; оставшись лишь в брюках и старой синей рубашке, я взялся за веревку, подтянулся к отвесу и полез вверх, перехватываясь руками. Несладко было болтаться в воздухе между жизнью и смертью - сорвись рука, и я полетел бы в зияющую пучину. Вскоре я поднялся настолько, что мог отдохнуть, упираясь ступнями в камень, и услышал подбадривающие возгласы моего друга; казалось, голос его доносится до меня с небес. Я выбрался наверх с чувством неописуемой благодарности, хотя ободранные руки и ноги кровоточили, не говоря уже о потере большей части моих невыразимых.
[Джералд Даррелл], "Золотые крыланы и розовые голуби"
inexpressibles, пример перевода
Date: 2015-08-14 07:31 pm (UTC)[Джералд Даррелл], "Золотые крыланы и розовые голуби"