![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не могу удержаться и не процитировать кусочек из дневника Сабиньского (том 2, перевод мой - на коленке)
Интеллектуальные развлечения ссыльных околоиркутской колонии.
"4 декабря 1844 года, понедельник [skip]
Сегодня вечером у Волконских был долгий и живой разговор о русском языке. Княгиня читала какое-то новое произведение современной французской литературы и разбирала вместе с ним выдержки из романа "Коринна" мадам де Сталь... и вслух прочитала его всему собранию, в котором, помимо ее семьи, присутствовали еще: Трубецкой, братья Поджио, Муханов и Борисов, также как господа Коленко, Таскин и Филадельфин (представители местной иркутской интеллигенции - РД). Прочитанный кусочек очень всем понравился. Волконская говорила речь о невозможности перевести его на русский с сохранением той же привлекательности (выразительности), как и в оригинале. На это остальные живо возразили, особенно старый Волконский, Коленко и Муханов, что их язык настолько богатый и гармоничный, что может не только сравняться с другими, но даже превзойти их. Когда спросили об этом мое мнение, я ответил, что не знаю русского языка настолько, чтобы с уверенностью судить о его достоинствах и недостатках. Однако кажется мне, что при всем его богатстве, сходном с другими славянскими наречиями, все-таки по разнообразию оттенков для выражения чувств и мыслей, равно как и по выразительной краткости, уступает другим родственным языкам, потому что те гораздо раньше сформировались и имеют более давнюю литературу, поэтому уже должны были получить преимущества, хотя вероятно в будущем и он (русский язык) сможет так же развиться. Тут Муханов отозвался с вызовом: "Итак, сдается мне, ты думаешь, что прочитанный княгиней отрывок можно было бы подробней и лучше перевести, например, на польский, а не на русский язык?!" - "Именно в этом я убежден". "Так попробуем!" - изрек он и начал сразу переводить упомянутый отрывок на русский, потребовав, чтобы и я перевел его на польский. Это я тотчас и сделал. Затем мы оба перевода отдали на суд присутствующих, знающих польский язык (интересно, кто там еще в компании знает польский? Точно Петр Борисов, а кто еще? - РД). Все дружно решили после этого, что "в польском переводе отрывок звучит точно так, как в своем первоначальном значении, со всеми теми оттенками, как в оригинале, русский же перевод нашли и по содержанию более отдаленным, и наполовину длиннее, чем оригинал"
Что-то я ржу в этом месте :))
Еще несколько любопытных деталей, на что упал глаз.
Например, Сабиньский рассказывает про новую партию ссыльных из организации Петра Сцегенного, отправляемых далеко в Забайкалье. Среди них - уже известный нам Кжечковский. Далее Сабиньский пишет, что Кжечковский очень тоскует в Забайкалье и что ему все время приходится посылать утешительные письма.
(не иначе, как от большой тоски Кжечковский так мгновенно окрутил Екатерину Ильинскую-Старцеву, что через пару месяцев после этого женился на ней. Нашла, кстати, в другом месте одно письмо Юшневской, которого раньше не видела, в котором она рассказывает Семену про любовь Петра Борисова и что он собирается жениться на Ильинской - в этот момент она еще не знает, чем дело закончится. Кстати, вот любопытно, что в предыдущем отрывке в компании присутствует Петр Борисов - это, видимо, тот редкий момент, когда ему удалось вырваться от брата - РД)
Момент, когда через Малую Разводную проезжают три сестры Бестужевых, которые следуют в Забайкалье. Они останавливаются в доме Юшневской (Сабиньский с огорчением пишет, что сам не смог приехать и познакомиться) - и туда же, в дом Юшневской, мчится знакомиться с сестрами Антонилля Рошковская, жена одного из политических ссыльных, добровольно поехавшая за мужем, и везет новым изгнанницам (которых, натурально, никогда до того не видела и не знает) всякие собранные для них от всей общины политических ссыльных посылки, подарки и передачи. Все-таки каждый раз поражает меня это ссыльное братство николаевской эпохи. (в другом месте Сабиньский описывает, как в первый раз провозят группу петрашевцев - и тоже все кидаются помогать новым изгнанникам).
Есть люди, про которых просто очень мало известно. Например, Андрей Быстрицкий - тот, который участвовал в восстании Черниговского полка - и, единственный из не-членов тайного общества, не покинул восставших до самого конца. Вот про него в ссылке, в сущности, почти ничего не известно. А тут внезапно Сабиньский пишет, что когда самому Сабиньскому, как и другим ссыльным, начали выделять землю для хозяйствования, то именно Быстрицкий помогал ему в размежевании земли, первоначальной хозяйственном обзаведении и прочем (потом, впрочем, Сабиньский все равно хозяйство забросил, так как он зарабытывал, как известно, преподаванием языков и с сельскохозяйственными работами у него как-то не сложилось). Любопытно, что Сабиньский называет Быстрицкого поляком, хотя я всегда полагала, что он русский (во всяком случае православный). В "Алфавите" про Быстрицкого сказано только, что он "из дворян Киевской губернии" - может, он католик? Вот совсем ничего нигде про него не попадалось.
Зато мне отдельно интересно, почему в дневнике Сабиньского (который вроде бы знает всех ссыльных в округе, а уж своих "соотечественников" вдвойне) нигде не упоминается Юлиан Люблинский, который вообще-то живет с семьей там же неподалеку. Загадка - почему никто ни из государственных, ни из политических ссыльных толком не общается с Люблинским и почему он так от всех отделяется - эта одна из загадок, которая давно крутится у меня в голове. Надо собрать в кучу и записать все то немногое, что известно про Люблинского.
Никак не расстанусь с этой общественно-полезной книжкой. Собственно, и первый-то том (изданный на русском языке) я пока что, кажется, единственная из наших читала, а второй и вовсе неизвестно когда выйдет на русском языке
(с учетом нынешней политической обстановки, так боюсь, и вовсе уже не выйдет - к тому же эти дивные эльфы только что выбрали нового дивного президента)
Интеллектуальные развлечения ссыльных околоиркутской колонии.
"4 декабря 1844 года, понедельник [skip]
Сегодня вечером у Волконских был долгий и живой разговор о русском языке. Княгиня читала какое-то новое произведение современной французской литературы и разбирала вместе с ним выдержки из романа "Коринна" мадам де Сталь... и вслух прочитала его всему собранию, в котором, помимо ее семьи, присутствовали еще: Трубецкой, братья Поджио, Муханов и Борисов, также как господа Коленко, Таскин и Филадельфин (представители местной иркутской интеллигенции - РД). Прочитанный кусочек очень всем понравился. Волконская говорила речь о невозможности перевести его на русский с сохранением той же привлекательности (выразительности), как и в оригинале. На это остальные живо возразили, особенно старый Волконский, Коленко и Муханов, что их язык настолько богатый и гармоничный, что может не только сравняться с другими, но даже превзойти их. Когда спросили об этом мое мнение, я ответил, что не знаю русского языка настолько, чтобы с уверенностью судить о его достоинствах и недостатках. Однако кажется мне, что при всем его богатстве, сходном с другими славянскими наречиями, все-таки по разнообразию оттенков для выражения чувств и мыслей, равно как и по выразительной краткости, уступает другим родственным языкам, потому что те гораздо раньше сформировались и имеют более давнюю литературу, поэтому уже должны были получить преимущества, хотя вероятно в будущем и он (русский язык) сможет так же развиться. Тут Муханов отозвался с вызовом: "Итак, сдается мне, ты думаешь, что прочитанный княгиней отрывок можно было бы подробней и лучше перевести, например, на польский, а не на русский язык?!" - "Именно в этом я убежден". "Так попробуем!" - изрек он и начал сразу переводить упомянутый отрывок на русский, потребовав, чтобы и я перевел его на польский. Это я тотчас и сделал. Затем мы оба перевода отдали на суд присутствующих, знающих польский язык (интересно, кто там еще в компании знает польский? Точно Петр Борисов, а кто еще? - РД). Все дружно решили после этого, что "в польском переводе отрывок звучит точно так, как в своем первоначальном значении, со всеми теми оттенками, как в оригинале, русский же перевод нашли и по содержанию более отдаленным, и наполовину длиннее, чем оригинал"
Что-то я ржу в этом месте :))
Еще несколько любопытных деталей, на что упал глаз.
Например, Сабиньский рассказывает про новую партию ссыльных из организации Петра Сцегенного, отправляемых далеко в Забайкалье. Среди них - уже известный нам Кжечковский. Далее Сабиньский пишет, что Кжечковский очень тоскует в Забайкалье и что ему все время приходится посылать утешительные письма.
(не иначе, как от большой тоски Кжечковский так мгновенно окрутил Екатерину Ильинскую-Старцеву, что через пару месяцев после этого женился на ней. Нашла, кстати, в другом месте одно письмо Юшневской, которого раньше не видела, в котором она рассказывает Семену про любовь Петра Борисова и что он собирается жениться на Ильинской - в этот момент она еще не знает, чем дело закончится. Кстати, вот любопытно, что в предыдущем отрывке в компании присутствует Петр Борисов - это, видимо, тот редкий момент, когда ему удалось вырваться от брата - РД)
Момент, когда через Малую Разводную проезжают три сестры Бестужевых, которые следуют в Забайкалье. Они останавливаются в доме Юшневской (Сабиньский с огорчением пишет, что сам не смог приехать и познакомиться) - и туда же, в дом Юшневской, мчится знакомиться с сестрами Антонилля Рошковская, жена одного из политических ссыльных, добровольно поехавшая за мужем, и везет новым изгнанницам (которых, натурально, никогда до того не видела и не знает) всякие собранные для них от всей общины политических ссыльных посылки, подарки и передачи. Все-таки каждый раз поражает меня это ссыльное братство николаевской эпохи. (в другом месте Сабиньский описывает, как в первый раз провозят группу петрашевцев - и тоже все кидаются помогать новым изгнанникам).
Есть люди, про которых просто очень мало известно. Например, Андрей Быстрицкий - тот, который участвовал в восстании Черниговского полка - и, единственный из не-членов тайного общества, не покинул восставших до самого конца. Вот про него в ссылке, в сущности, почти ничего не известно. А тут внезапно Сабиньский пишет, что когда самому Сабиньскому, как и другим ссыльным, начали выделять землю для хозяйствования, то именно Быстрицкий помогал ему в размежевании земли, первоначальной хозяйственном обзаведении и прочем (потом, впрочем, Сабиньский все равно хозяйство забросил, так как он зарабытывал, как известно, преподаванием языков и с сельскохозяйственными работами у него как-то не сложилось). Любопытно, что Сабиньский называет Быстрицкого поляком, хотя я всегда полагала, что он русский (во всяком случае православный). В "Алфавите" про Быстрицкого сказано только, что он "из дворян Киевской губернии" - может, он католик? Вот совсем ничего нигде про него не попадалось.
Зато мне отдельно интересно, почему в дневнике Сабиньского (который вроде бы знает всех ссыльных в округе, а уж своих "соотечественников" вдвойне) нигде не упоминается Юлиан Люблинский, который вообще-то живет с семьей там же неподалеку. Загадка - почему никто ни из государственных, ни из политических ссыльных толком не общается с Люблинским и почему он так от всех отделяется - эта одна из загадок, которая давно крутится у меня в голове. Надо собрать в кучу и записать все то немногое, что известно про Люблинского.
Никак не расстанусь с этой общественно-полезной книжкой. Собственно, и первый-то том (изданный на русском языке) я пока что, кажется, единственная из наших читала, а второй и вовсе неизвестно когда выйдет на русском языке
(с учетом нынешней политической обстановки, так боюсь, и вовсе уже не выйдет - к тому же эти дивные эльфы только что выбрали нового дивного президента)
no subject
Date: 2015-05-30 07:22 pm (UTC)Слова в строчку не впихиваютсяno subject
Date: 2015-05-30 07:26 pm (UTC)Я где-то уже высказывалась (со своей дилетантской точки зрения), что если набрать и выложить рядом один и тот же текст на английском, на русском и на французском, то английский всегда будет короче русского, а французский - длиннее русского.
Не знаю, почему так. Но русский, кажется, действительно длиннее польского получается. Во всяком случае сам дневник Сабиньского первый том на русском получился толще, чем в оригинале. Правда, в оригинале именной указатель издали отдельным, третьи томом, а в русском переводе именной указатель включили в первый том отдельно, но зато в русском издании не включили авторские приложения Сабиньского. И все равно том получился сильно толще.
Но насчет "всяк кулик свое болото хвалит" - ой, смешно же :))
no subject
Date: 2015-05-30 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 02:28 pm (UTC)Я каждый раз вспоминаю, как мне заметил Эрендиль: "А потом вам встретится слово "bat"... и оно вам сильно не понравится." В четырехстопном ямбе-то, ещё бы...
no subject
Date: 2015-06-01 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:07 pm (UTC)здоровья и счастья!
no subject
Date: 2015-06-02 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:10 pm (UTC)У меня слабенький английский. По ощущению, они мало пользуются всякими суффиксами и приставками - то есть именно тем, что составляет помянутое в тексте "богатство славянских языков" (кажется, кстати, что поляки играют суффиксами еще сильнее, чем русские).
Да, кстати, насчет того, что русский текст длиннее польского. Гм, логически должно было быть наоборот, хотя бы из-за особенностей орфографии. Там же из-за всех этих дифтонгов и многочисленных шипящих слова банально длиннее при записи получаются. Там, где русский человек скромненько пишет "еще", поляки фигачат "eszcze" :))
no subject
Date: 2015-06-01 05:14 pm (UTC)Вот я тоже подумал про особенности польской орфографии. И грамматические формы у нас не длиннее...
no subject
Date: 2015-06-01 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 12:35 pm (UTC)Но мы любим его не только за это. :)no subject
Date: 2015-06-02 05:18 pm (UTC)