Nov. 7th, 2016

raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Еще одна очень известная еврейская песня, переведенная на многие языки и распространившаяся в разных странах. Идиш я, как известно, не знаю, но у песни есть французская и польская версии – причем, как увидим ниже, довольно сильно отличающиеся от исходного оригинала.
Впервые песня была написана в США около 1925 года.

Для начала послушаем эту песню в исполнении Софии Такер, запись 1920-х годов (здесь комбинированный текст на английском и на идиш)



Автор слов и композитор – Джек Еллен (в русской транскрипции иногда - Йеллен, Елен) (музыка в соавторстве с Л.Поллаком)
Его настоящее имя было Яцек Елень. Польский еврей, он эмигрировал с родителями в Штаты из Российской империи в 1897 году в возрасте около 5 лет. Джек был старшим из семерых детей, однако несмотря на тяжелую жизнь первых лет эмиграции, сумел получить образование – в 1913 году он закончил университет в Мичигане. В это же время он начал писать песни. После выпуска из университета он начал работу репортером в местной газете и продолжал сотрудничество с певцами и музыкантами. Всего за свою долгую жизнь (он умер в возрасте 99 лет) он написал около 200 популярных песен, некоторые из которых (например, "Happy Days Are Here Again" ) исполняются до сих пор.

Читать далее историю песни?.. )

И вот тут к этому последнему тексту у меня вопрос: а кто-нибудь в курсе, было ли такое реальное кораблекрушение, или это чистая фантазия автора? Я попыталась найти что-то вроде «кораблекрушение Линкольн», но ничего подходящего не попалось – может, плохо искала? Кто-нибудь в курсе?

продолжение следует

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2025 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios