вот любопытно, насколько правила археографии (публикации исторических источников) порой отличаются в разных странах.
У нас в научных изданиях принято публиковать документы в оригинале и обязательно тут же давать рядом перевод на русский язык. То есть, например, если основной массив публикуемых документов на русском языке, а несколько документов на французском, то опубликуют оригинал и перевод. Короткие цитаты переводят в примечаниях.
Но часто, даже действительно серьезных научных публикациях, оригиналы вообще не приводятся, только в примечаниях оговаривается, что подлинник на таком-то языке.
То есть приоритетно все-таки, чтобы русский читатель мог прочесть и не страдать от незнания иностранных языков.
И вот сколько я смотрю польскую научную литературу и публикации документов - они никогда ничего не переводят. Ну может быть какие-то латинские цитаты оговаривают в примечаниях.
А так - вот, например, привезла я этот том документов по процессу Валериана Лукасиньского. Документы на русском языке публикуются на русском языке. Документы на французском языке публикуются на французском языке.
И точка.
Никаких переводов.
В научных статьях то же самое - цитаты на языке оригинала.
Видимо по умолчанию считается, что раз это научное издание, то его читают специалисты, а если человек, например, занимается периодом XIX века - то обязан на русском и французском языках читать (а если действие происходит на тех территориях, которые были под Пруссией и Австро-Венгрией - то наверное должен на немецком читать).
Вот мне интересно - действительно все читают? И вообще эта такая практика, заведомо ограничивающая круг читателей особенной "элитарностью" - мол, вход только для знатоков.
(Да, вплоть до начала ХХ века в России порой также издавали - во всяком случае французские цитаты "внутри текста" часто не переводили. Но в советских публикациях переводили всегда - и сейчас переводят)
У нас в научных изданиях принято публиковать документы в оригинале и обязательно тут же давать рядом перевод на русский язык. То есть, например, если основной массив публикуемых документов на русском языке, а несколько документов на французском, то опубликуют оригинал и перевод. Короткие цитаты переводят в примечаниях.
Но часто, даже действительно серьезных научных публикациях, оригиналы вообще не приводятся, только в примечаниях оговаривается, что подлинник на таком-то языке.
То есть приоритетно все-таки, чтобы русский читатель мог прочесть и не страдать от незнания иностранных языков.
И вот сколько я смотрю польскую научную литературу и публикации документов - они никогда ничего не переводят. Ну может быть какие-то латинские цитаты оговаривают в примечаниях.
А так - вот, например, привезла я этот том документов по процессу Валериана Лукасиньского. Документы на русском языке публикуются на русском языке. Документы на французском языке публикуются на французском языке.
И точка.
Никаких переводов.
В научных статьях то же самое - цитаты на языке оригинала.
Видимо по умолчанию считается, что раз это научное издание, то его читают специалисты, а если человек, например, занимается периодом XIX века - то обязан на русском и французском языках читать (а если действие происходит на тех территориях, которые были под Пруссией и Австро-Венгрией - то наверное должен на немецком читать).
Вот мне интересно - действительно все читают? И вообще эта такая практика, заведомо ограничивающая круг читателей особенной "элитарностью" - мол, вход только для знатоков.
(Да, вплоть до начала ХХ века в России порой также издавали - во всяком случае французские цитаты "внутри текста" часто не переводили. Но в советских публикациях переводили всегда - и сейчас переводят)