*** Ваш перевод - для издания? Для публикации в сети.
*** В польском в силу существования в глаголах прошедшего времени личных окончаний личные местоимения опускаются, в русском же и "я пришёл", и "он пришёл". Поэтому ставьте личные местоимения, иначе начинаешь задумываться, о ком речь. Я посмотрю повнимательнее, где может быть неочевидно, но вообще я сначала везде ставила местоимения, а потом их почти везде убрала, так как мне показалось, что с ними русские предложения получаются очень громоздкие.
*** Слово "пробощ" - не знай я польского, и не догадалась бы. Может быть, вместо сноски лучше "ксёндз настоятель"? В принципе в исторических текстах не принято переводить такого рода исторические термины - пробощ, войт, подкоморий, обычно все такого рода устаревшие исторические реалии поясняются в сносках. Но я это еще подумаю, так как тоже затормозила в этом месте. К сожалению я навскидку не нашла никакой информации об этом человека, а то хотелось бы знать точнее, чего именно он настоятель (монастыря, может быть, или просто прихода)
*** "Настоящая правда" - как по-польски? Вряд ли prawdziwa prawda или rzeczywista prawda. Может быть, лучше "сущая правда"? В оригинале istna prawda. Сущая правда - очень хороший вариант, спасибо, я наверное им воспользуюсь.
*** Повало и Повато - может быть, старый крой шрифта, где ł и t выглядят похоже? Я перевожу с печатного издания, не с рукописи, а в печатном издании точно стоит t. Не исключено, разумеется, что в свое время издатель (книга издана в конце девятнадцатого века) не разобрал почерк мемуариста или просто допустил опечатку. Но проверить это нет возможности.
*** Глазом рядового читателя с интересами вне темы воспоминаний - горестное впечатление производит молодой прапорщик Полтавского полка Михаил Павлович Бестужев-Рюмин, мечущийся в минуту опасности по наиболее опасной дороге за шубой. Он же не за шубой мечется, а пытается добраться до своих.
*** пишет о нём подпоручик, а Википедия, интернетовская, пишет, что на момент восстания 14 декабря 1825 года подпоручик. Он подпоручик, конечно. Это почему-то меня переклинило. Исправила, спасибо, что заметили ошибку.
no subject
Date: 2015-08-05 05:55 pm (UTC)*** Ваш перевод - для издания?
Для публикации в сети.
*** В польском в силу существования в глаголах прошедшего времени личных окончаний личные местоимения опускаются, в русском же и "я пришёл", и "он пришёл". Поэтому ставьте личные местоимения, иначе начинаешь задумываться, о ком речь.
Я посмотрю повнимательнее, где может быть неочевидно, но вообще я сначала везде ставила местоимения, а потом их почти везде убрала, так как мне показалось, что с ними русские предложения получаются очень громоздкие.
*** Слово "пробощ" - не знай я польского, и не догадалась бы. Может быть, вместо сноски лучше "ксёндз настоятель"?
В принципе в исторических текстах не принято переводить такого рода исторические термины - пробощ, войт, подкоморий, обычно все такого рода устаревшие исторические реалии поясняются в сносках. Но я это еще подумаю, так как тоже затормозила в этом месте. К сожалению я навскидку не нашла никакой информации об этом человека, а то хотелось бы знать точнее, чего именно он настоятель (монастыря, может быть, или просто прихода)
*** "Настоящая правда" - как по-польски? Вряд ли prawdziwa prawda или rzeczywista prawda. Может быть, лучше "сущая правда"?
В оригинале istna prawda. Сущая правда - очень хороший вариант, спасибо, я наверное им воспользуюсь.
*** Повало и Повато - может быть, старый крой шрифта, где ł и t выглядят похоже?
Я перевожу с печатного издания, не с рукописи, а в печатном издании точно стоит t. Не исключено, разумеется, что в свое время издатель (книга издана в конце девятнадцатого века) не разобрал почерк мемуариста или просто допустил опечатку. Но проверить это нет возможности.
*** Глазом рядового читателя с интересами вне темы воспоминаний - горестное впечатление производит молодой прапорщик Полтавского полка Михаил Павлович Бестужев-Рюмин, мечущийся в минуту опасности по наиболее опасной дороге за шубой.
Он же не за шубой мечется, а пытается добраться до своих.
*** пишет о нём подпоручик, а Википедия, интернетовская, пишет, что на момент восстания 14 декабря 1825 года подпоручик.
Он подпоручик, конечно. Это почему-то меня переклинило. Исправила, спасибо, что заметили ошибку.