Интересно. Я сколько-то читала воспоминаний о времени на поколение-два раньше: восстание Костюшко. Но там люди стремились к защите своей страны от зависимости от другой страны. Ваш перевод - для издания? Относительно в Вашей предыдущей записи ***Это пока еще не редактированный корявый черновик, и я буду благодарна за любые стилистические редакторские поправки***, трудно смотреть редакторским глазом, не видя оригинала. Пока что из того, что бросается в глаза, - В польском в силу существования в глаголах прошедшего времени личных окончаний личные местоимения опускаются, в русском же и "я пришёл", и "он пришёл". Поэтому ставьте личные местоимения, иначе начинаешь задумываться, о ком речь. Слово "пробощ" - не знай я польского, и не догадалась бы. Может быть, вместо сноски лучше "ксёндз настоятель"? "Настоящая правда" - как по-польски? Вряд ли prawdziwa prawda или rzeczywista prawda. Может быть, лучше "сущая правда"? Повало и Повато - может быть, старый крой шрифта, где ł и t выглядят похоже? Раз я видела по-русски написанную фамилию Сабтонски, человек не знал польского, переводил латынь, документ был начала восемнадцатого века, и спутались в курсиве S и J, равно как ł и t, фамилия была Яблонский - Jabłoński.
Глазом рядового читателя с интересами вне темы воспоминаний - горестное впечатление производит молодой прапорщик Полтавского полка Михаил Павлович Бестужев-Рюмин, мечущийся в минуту опасности по наиболее опасной дороге за шубой. Поскольку у меня слабость к воинским званиям - БСЭ, которая старая и синяя, пишет о нём подпоручик, а Википедия, интернетовская, пишет, что на момент восстания 14 декабря 1825 года подпоручик.
no subject
Date: 2015-08-04 09:11 am (UTC)Относительно в Вашей предыдущей записи ***Это пока еще не редактированный корявый черновик, и я буду благодарна за любые стилистические редакторские поправки***, трудно смотреть редакторским глазом, не видя оригинала. Пока что из того, что бросается в глаза, -
В польском в силу существования в глаголах прошедшего времени личных окончаний личные местоимения опускаются, в русском же и "я пришёл", и "он пришёл". Поэтому ставьте личные местоимения, иначе начинаешь задумываться, о ком речь.
Слово "пробощ" - не знай я польского, и не догадалась бы. Может быть, вместо сноски лучше "ксёндз настоятель"?
"Настоящая правда" - как по-польски? Вряд ли prawdziwa prawda или rzeczywista prawda. Может быть, лучше "сущая правда"?
Повало и Повато - может быть, старый крой шрифта, где ł и t выглядят похоже? Раз я видела по-русски написанную фамилию Сабтонски, человек не знал польского, переводил латынь, документ был начала восемнадцатого века, и спутались в курсиве S и J, равно как ł и t, фамилия была Яблонский - Jabłoński.
Глазом рядового читателя с интересами вне темы воспоминаний - горестное впечатление производит молодой прапорщик Полтавского полка Михаил Павлович Бестужев-Рюмин, мечущийся в минуту опасности по наиболее опасной дороге за шубой. Поскольку у меня слабость к воинским званиям - БСЭ, которая старая и синяя, пишет о нём подпоручик, а Википедия, интернетовская, пишет, что на момент восстания 14 декабря 1825 года подпоручик.