raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
[personal profile] raisadobkach
...Это польская песня времен первой мировой войны.
Автор стихотворения - поэт Эдвард Слонский (1872–1926). Он окончил Казанский университет, по образованию был зубным врачом. В молодости был участником социалистических организаций. В 1914 году вступил в Легионы Пилсудского. Выпустил много поэтических сборников и книг для детей, но известен как автор одного стихотворения — «Та, что не погибла» ("Tа, Co Nie Zginęła").
Стихотворение написано в августе 1914-го, сразу после начала войны, во время которой польские солдаты сражались в рядах трех армий: русской, германской и австрийской, и были вынуждены убивать друг друга. Всего в годы Первой мировой войны на фронтах погибло около 300 тысяч поляков.
Стихотворение обрело невероятную популярность, вскоре к нему была написана музыка, и оно стало песней.

Слова - Эдвард Слонский, музыка - Эдвард Снопек



Текст оригинала: http://niepoprawni.pl/blog/1644/ta-co-nie-zginela-0

Перевод Андрея Базилевского:

1
Мой брат, судьба лихая
нас разделяет вновь —
смерть косит, вылетая
из двух враждебных рвов.

Под стон, под гром орудий,
в неистовстве атак,
в окопах гибнут люди —
я враг твой, ты – мой враг!

Лес плачет, день тускнеет,
в огне дрожат миры...
Две вражеских траншеи:
в обеих — я и ты.

2
Огнём смертельных залпов
рассеивая мрак,
ты свистом пуль внезапным
мне посылаешь знак.

На наш покатый бруствер
шрапнельный сыплешь град
и мне кричишь стоусто:
— Вот я, твой брат... твой брат!

Лес плачет, даль пылает,
пожаром мир объят,
а ты все повторяешь:
— Я брат твой, брат... твой брат!

3
Ты обо мне не думай,
со мной вступая в бой.
В огне, мой брат угрюмый,
как рыцарь, гордо стой.

Едва меня увидишь,
стреляй — ведь я твой враг, —
и в польском сердце выжги
московской пулей знак.

Сквозь сон и явь мне видно:
нас время оживит,
и та, что не погибла,
восстанет на крови.

Здесь еще один стихотворный перевод: http://hero1914.com/eduard-slonski-i-valerij-bryusov/

Следует добавить, что предпоследняя строфа имела два варианта. Одни пели: «…и в польском сердце выжги московской пулей знак» (так в оригинальном тексте), а другие: «…и в польском сердце выжги немецкой пулей знак», — что точно передает драму той войны.

в ответ Эдварду Слонскому русский поэт Валерий Брюсов написал вот такое стихотворение:

Польша есть! (в ответ Эдуарду Слонскому)

I

Да, Польша есть! Кто сомневаться может?
Она - жива, как в лучшие века.
Пусть ей грозила сильного рука,
Живой народ чья сила уничтожит?

И верь, наш брат! твой долгий искус прожит!
Тройного рабства цепь была тяжка,
Но та Победа, что теперь близка,
Венца разбитого обломки сложит!

Не нам забыть, как ты, в тревожный час,
Когда враги, спеша, теснили нас,
Встал с нами рядом, с братом брат в отчизне!
И не скорби, что яростью войны
Поля изрыты, веси сожжены, -
Щедр урожай под солнцем новой жизни!

II

Да, Польша есть! Но все ж не потому,
Что приняла, как витязь, вызов ратный,
Что стойко билась, в распре необъятной,
Грозя врагу - славян и своему.

Но потому, что блещет беззакатный
Над нею день, гоня победно тьму;
Что слово "Польша", речью всем понятной,
Гласит так много сердцу и уму!

Ты есть - затем, что есть твои поэты,
Что жив твой дух, дух творческих начал,
Что ты хранишь свой вечный идеал,
Что ты во мгле упорно теплишь светы,
Что в музыке, сроднившей племена,
Ты - страстная, поющая струна!

22 - 23 мая 1915
Варшава

Вот это современная версия исполнения, в рок-обработке:



Эдвард Слонский умер в 1926 году от тяжелой болезни в бедности, забытый всеми. А песня - актуальна и сегодня.

Здесь живут другие записи под рубрикой "История одной песни"
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios