raisadobkach: (Девятнадцатый век)
raisadobkach ([personal profile] raisadobkach) wrote2012-09-05 10:24 pm

Тюремный дневник Сергея Муравьева-Апостола

между прочим, на редкость... ммм... актуальный текст

(Все подчеркивания в тексте - авторские в оригинале Р.Д.)

В Евангелии, принадлежавшем моему брату, после его казни нашлась следующая запись (эта фраза рукой Матвея – Р.Д.)

Намерение – вот единственное, что определяет виновность. Действия как действия ничего не доказывают, так как можно сделать много зла с самыми чистыми в мире намерениями и произвести величайшее добро с намерениями совершенно превратными. Настолько верно, что именно намерения, а не вытекающие из них действия, составляют виновность – что это делает долг судьи слишком трудным, и единственное, что должно быть в его характере - это свобода от мелких злобы и страстей, гарантии беспристрастности, правды и мужества; но с другой стороны он должен обладать достаточно развитым умом, чтобы уметь проникать, насколько возможно, в намерения обвиняемого сквозь серию установленных действий; и даже эта произвольная власть судить дела и намерения показалась настолько непомерной и вне человеческих сил, что существуют страны, где разделили судопроизводство между судом присяжных и судьями, из которых первые являются в чистом виде судьями намерений, а вторые не более чем исполнителями закона. Эти размышления многим покажутся совершенно бесполезными глупостями. Для судопроизводства же, как его понимают, все намного проще – это поистине ложе Прокруста: подходит по росту ко всем, кого на него укладывают, естественным ли образом или нет, не все ли равно? Следует ли однако из только что развитого нами размышления, что поскольку намерения каждого известны только ему самому, хорошее судопроизводство должно призывать всех обвиняемых давать свидетельства против самих себя? Без сомнения, нет! Поскольку немного людей имели бы смелость к искреннему признанию, и можно даже сказать, что наиболее невинные и чистые скорее сознавали бы себя виновными и осуждали, нежели наиболее испорченные. Но из этого следует, без противоречия, что приговоры людей все погрешны, шатки и приблизительны; чем они решительнее – тем более они плод ничтожества и лени и тем ближе они соседствуют с заблуждением; великая ответственность лежит на плечах всех судей; эта ответственность находится в прямой зависимости с благоразумием той власти, которая дана судье, и, следовательно, прощение, милосердие и любовь должны быть основными принципами приговоров не только наиболее благородных, но также наиболее мудрых и глубоких. И здесь мы возвращаемся к морали Евангелия – книги божественной, книги глубокой, слишком мало понятой, которая в началах своих подходит ко всякой правде и к которой всегда возвращаются, размышляя глубоко обо всем, что удерживает человека. Эта книга нам также провозглашает великий приговор, исправляющий все прочие приговоры. Она провозглашает, что однажды наш Божественный Спаситель (единственный непогрешимый Судья, поскольку, испытуя сердца, Он судит действия по намерениям) придет, окруженный всей славой, воздать каждому по его делам; но она нам также возвещает снисхождение в Его всемогуществе, полном любви и милосердия, безжалостном только к злонамеренности и эгоизму. Будем же все надеяться и бояться этого дня, который обнажит намерения каждого!

(далее в другой день и заметно другим почерком – Р.Д.)
И время моего отшествия наста. Подвигомъ добрымъ подвизахся, течение скончахъ, веру соблюдохъ. (эта фраза в тексте по-русски – Р.Д.) (затем то же по-французски, здесь я использую Синодальный перевод – Р.Д.) Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил (Послание Апостола Павла Тимофею, глав.IV).
(далее по-русски с новой строки – Р.Д.) Писано в крепости после объявления смертнаго приговора.

[identity profile] odna-zmeia.livejournal.com 2012-09-05 10:21 pm (UTC)(link)
Какое оно, оказывается, короткое...
Слушай, а французский вариант Послания от синодального перевода отлитчается чем-то?

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2012-09-05 10:23 pm (UTC)(link)
Не сказанное прямо и совершенно ясное: "Нас осудили неправо и несправедливо. Но это нормально. Это часто случается - потому-то и потому-то..."
И прекрасный пассаж про "свидетельства против самих себя", про то, какова цена им.

[identity profile] fredmaj.livejournal.com 2012-09-05 11:16 pm (UTC)(link)
до такого суда даже и нам не дожить. а для него это - единственно и нормально.
И еще одно потрясение: человек полностью уверен в чистоте своих намерений. Он ничего не боится, он знает, что хотел добра - и не боится Суда. серьезно, без стеба - священный трепет вызывает, таких людей нет больше.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 01:47 am (UTC)(link)
ну, я бы если дословно переводила, то перевела бы другими словами. Но получилось бы не так красиво :)
Там что-то вроде "доброю битвою бился..."

[identity profile] lubelia.livejournal.com 2012-09-06 12:58 pm (UTC)(link)
Спасибо, только вот добралась...

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 04:24 pm (UTC)(link)
Если совсем дословно, то звучит так: "И время моего ухода приближается. Я бился доброю битвой, я закончил мой бег, я сохранил веру".

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 04:25 pm (UTC)(link)
письмо тоже видела?

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 04:25 pm (UTC)(link)
"Намерение свое продолжает почитать благим и чистым, в чем Бог один судить его может и что составляет единственное его утешение в нынешнем положении"

[identity profile] odna-zmeia.livejournal.com 2012-09-06 04:43 pm (UTC)(link)
Интересная разница...

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 04:44 pm (UTC)(link)
Ну, я не рисковала бы переводить канонические тексты.

[identity profile] odna-zmeia.livejournal.com 2012-09-06 04:52 pm (UTC)(link)
Знаешь, тут как раз интересно именно перевести. Думает он, похоже, по-французски, церковнослав сам для себя переводит на французский, и тут как раз интересно, как он сам для себя слышит эту фразу. Может быть, тут имеет смысл дать оба варианта, и синодальный перевод, и с французского по смыслу.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 04:54 pm (UTC)(link)
А Евангелие у него было на русском или на французском? Мне казалось, что на французском и что фраза просто взята из текста. Но может быть и как раз наоборот.

[identity profile] odna-zmeia.livejournal.com 2012-09-06 05:05 pm (UTC)(link)
Я уверена, что евангелие - на церковнославе, даже еще не в переводе. Первая цитата наверняка не по памяти, я думаю, мало найдется людей, которые по памяти Послания цитируют. Не самое распространенное чтение.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 05:08 pm (UTC)(link)
Ну, от Сергея Ивановича можно было бы ожидать и этого :)
Ради интереса можно поинтересоваться, как звучит эта фраза в современном французском издании Евангелия.

[identity profile] odna-zmeia.livejournal.com 2012-09-06 05:13 pm (UTC)(link)
Такие изыски на память - все же вряд ли, но главное, что обиходное евангелие для православного будет русским.
Французский текст наверняка в сети должен быть, действительно любопытно сравнить.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-06 05:19 pm (UTC)(link)
Уже нашла. Разные тексты.
Вот нынешний: "le moment de dire adieu à ce monde est arrivé. J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi"
Но смысл не сильно меняется. "Пришел момент сказать прощай этому миру..."

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2012-09-21 04:43 pm (UTC)(link)
Я его наконец прочитала в оригинале, взявшись за словарь - так до меня лучше смысл доходит, как выяснилось. Оно, во-первых, да, дико актуально... А во-вторых, дошло тут до меня, что начиналось оно чуть не как трактат, а закончилось... как проповедь! Когда до меня это со всей ясностью дошло, я долго челюсть отлавливала...

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-21 06:35 pm (UTC)(link)
Я его и воспринимала всегда, как проповедь
А переводилось, кстати, нелегко (в отличие от его же писем к папеньке, которые переводятся прямо с листа без словаря) - а тут было много незнакомых слов.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2012-09-22 05:23 pm (UTC)(link)
А потому что начинается таки как трактат! С кучей умных слов!

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-22 05:25 pm (UTC)(link)
Ну... Сергея Ивановича, как известно, прочили в математики. Сложись иначе - может быть, из него бы вышел хороший священник.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2012-09-22 05:28 pm (UTC)(link)
Экая у них там концентрация математиков!.. Шурик вот еще, математика и языки (родись на эн десятилетий позже - мог бы по этому сочетанию быть лингвистом!)...
И "это математически верно"(с) - тоже характерная фраза!

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-09-22 05:30 pm (UTC)(link)
А математика, как показывает опыт других стран в том числе, от политики не спасает :) (Это я почему-то по ассоциации одну из любимых книг - "Избранник богов" - вспомнила)