raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
raisadobkach ([personal profile] raisadobkach) wrote2017-01-14 09:46 pm

"Монте-Кассино" Владислава Броневского...

к этому вот посту, где я писала историю песни "Красные маки на Монте-Кассино"
http://naiwen.livejournal.com/1440910.html

И там в этом посте я привела, в числе прочего, песню моей любимой рок-группы "Forteca" с подстрочным переводом.
А оказывается, это не просто так песня, а песня на стихи известного поэта Владислава Броневского, человека с непростой удивительной судьбой.
И вот, нашла хороший стихотворный перевод этого стихотворения Броневского. Перевод Андрея Базилевского.

Монте-Кассино

Край наш растоптан армадою адской,
в щепки разбиты столбы на границе...
Маршем Кресовой, маршем Карпатской —
так наступление наше вершится.

Наши границы? – ищи под ногами,
в грохоте танков, среди канонады.
Так нас учили сражаться с врагами
предки-изгнанники, предки-солдаты.

Маршем Карпатской, маршем Кресовой;
скачкою конной, движением пешим...
Враг не уйдёт от расплаты суровой —
пусть он силён и оружьем увешан.

Маршем Кресовой, маршем Карпатской,
с грохотом движутся наши машины...
Поговорим мы с врагом по-солдатски
в Монте-Кассино! В Монте-Кассино!

Те, кто погибнет в прекрасной Италии,
лягут в могилы. Судьбина такая.
А остальные – двинутся далее,
наши границы передвигая.

Наши границы? – «покуда мы живы»,
с нами, на этих нагорьях чужбины.
Гневно, кроваво идём под разрывы.
Наши границы – в Монте-Кассино.

Про Владислава Броневского сделаю отдельный пост, попозже. Поэт оказался совершенно удивительный.

[identity profile] elven-luinae.livejournal.com 2017-01-14 07:54 pm (UTC)(link)
Не могу оценить перевод, но стихи в переводе мне очень понравились. Могут показаться излишне пафосными, но только показаться.
indraja: (Default)

[personal profile] indraja 2017-01-14 07:59 pm (UTC)(link)
Спасибо за перевод!