raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
raisadobkach ([personal profile] raisadobkach) wrote2017-03-28 03:38 pm

Роман Вадима Андреева "Дикое поле".

Я его дочитала и по свежим следам запишу. Не часто читаю художественную прозу, но в принципе осталась довольна чтением. Это автобиографический роман, написанный белоэмигрантом Вадимом Андреевым - сыном известного писателя Вадима Андреева, про годы войны и оккупации во Франции.

Главный герой, названный Осокиным - alter ego автора романа в начале войны уезжает из Парижа на Атлантическое побережье, по дороге подбирает русскую девочку, мать которой погибла во время бомбежки, селится вместе с девочкой на одном из прибрежных островов, там крестьянствует, участвует в местном движении Сопротивления и наконец незадолго до освобождения ему помогают бежать из тюрьмы и переправляют на уже освобожденную материковую территорию.

Роман почти бессюжетный (скорее беллетризованные мемуары, чем роман) и в принципе нельзя сказать, чтобы литературный шедевр, но читается легко и приятно. Без грязи, кровищи, с любовью и уважением к принявшей его стране, описаны хорошие люди, масса бытовых полезных подробностей, не без юмора (про "три времени" на острове я выкладывала цитату).

В числе прочего автор описывает местный кружок Сопротивления, организованный на этом острове, в котором он был участником. Вот как выглядит кружок: местный католический священник, рабочий-коммунист, старенький школьный учитель, отставной офицер - ранее член полуфашистской организации "Огненные кресты", полуграмотный крестьянин и русский эмигрант (в принципе это все, что вам нужно знать о местном Сопротивлении во Франции - вот так оно примерно и выглядело, и где-нибудь в Югославии эти люди, собравшись вместе, перегрызли бы друг другу глотки, а тут ничего, вполне мирно сосуществуют и дружелюбно общаются). Ну и каких-то выдающихся захватывающих подвигов они там не совершают: один раз мину куда-то кинули, другой раз сигнал союзникам на побережье подали, ну и так что-то по мелочи. И в самом деле, много ли навоюешь на крошечном острове. Однако вот оставляет какое-то общее светлое впечатление - хорошие люди, взаимопомощь.

Заметно, что роман не без "просоветских" иллюзий (он издан в советское время на русском языке, а иначе его бы и не издали). И в этой связи любопытна биография автора. Сын Леонида Андреева, в октябре 1917 года (в возрасте 15 лет) он с отцом выехал в Финляндию. Википедия пишет, что в Белой армии он не воевал, а провел некоторое время в рядах кубанских "зеленых" (а в романе персонаж Осокин какое-то время воевал в Белой армии, в чем оправдывается перед своим другом-коммунистом). В 1921 году семья выехала в Константинополь и далее, пропутешествовав еще по разным странам, обосновалась в Париже. В Париже молодой человек участвовал в различных литературных изданиях русской белоэмиграции. А вот дальше было интересно. После войны, на волне эйфории и просоветских иллюзий, возникших у части русской белоэмиграции после победы над Германией, он вступил в Союз советских патриотов. За что другая часть белоэмиграци на него обиделась и исключила его из парижского Союза русских писателей. В 1948 году он принял советское гражданство и, хотя и не переехал в СССР (и правильно сделал - а то бы с ним могло случиться то, что случилось с Кривошеиным, например), но с 1957 года (то есть уже после смерти Сталина) неоднократно посещал СССР.

Дальше было еще интереснее. Вот что нам пишет опять-таки Википедия:
"В октябре 1964, после снятия
Н. С. Хрущёва со всех постов, вывез на Запад рулон фотоплёнок с большей частью архива Солженицына, в том числе и рукопись романа «В круге первом». В пятом дополнении к мемуарам «Бодался телёнок с дубом» («Невидимки») А. И. Солженицын перечисляет Вадима Андреевa среди своих 115 тайных помощников, помогавших ему размножать, хранить, прятать, перевозить рукописи и материалы к ним".

Удивительные все-таки бывают биографии (и удивительные тараканы в головах у людей).

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2017-03-28 04:34 pm (UTC)(link)
Возможно, Вас заинтересуют также воспоминания этого писателя
https://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Bobkowski
(1940-44 год, Франция глазами польского эмигранта)
В украинском переводе выходили под названием "Війна і спокій".

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2017-03-28 05:06 pm (UTC)(link)
о, спасибо. Поищу.