(Я наконец добралась до Олизара, читаю вот сейчас скопом все, что ты вывесила.
Вот сразу и мысль - где допрашивают Олизара? Из того, что я видел в литературе, получалось, что более "ранних" - в какой-то из дворцовых комнат той стороны, что смотрит на Адмиралтейство. (Хейлир присылала мне скан из книжки с более-менее современной тем годам гравюрой - на описание не похоже, нет там книг и глобусов). Более "поздних" - как раз в основном южан - в Малом Эрмитаже, там один большой зал (где стоят часы "Павлин" и тогда, кажется, уже стояли) или в длинном узком коридоре за ним (это скорее когда один Левашев, без императора). И только Павла точно допрашивают в библиотеке дворца. Так вот, Олизара, похоже, тоже??
(Из моментов по переводу. Я сама историк и люблю буквализм;-) Что несколько завешивает - это немало предложений, где речь идет четко от первого лица, но без местоимения, только с глаголами. М.б. это характерно для польского языка - а в русском для меня звучит странновато).
no subject
Вот сразу и мысль - где допрашивают Олизара? Из того, что я видел в литературе, получалось, что более "ранних" - в какой-то из дворцовых комнат той стороны, что смотрит на Адмиралтейство. (Хейлир присылала мне скан из книжки с более-менее современной тем годам гравюрой - на описание не похоже, нет там книг и глобусов). Более "поздних" - как раз в основном южан - в Малом Эрмитаже, там один большой зал (где стоят часы "Павлин" и тогда, кажется, уже стояли) или в длинном узком коридоре за ним (это скорее когда один Левашев, без императора). И только Павла точно допрашивают в библиотеке дворца. Так вот, Олизара, похоже, тоже??
(Из моментов по переводу. Я сама историк и люблю буквализм;-) Что несколько завешивает - это немало предложений, где речь идет четко от первого лица, но без местоимения, только с глаголами. М.б. это характерно для польского языка - а в русском для меня звучит странновато).