raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Здесь я писала про удивительного поэта - Кшиштофа Камиля Бачиньского: http://naiwen.livejournal.com/1164574.html

Тадеуш Гайцы - еще один поэт "поколения Колумбов" или "расстрелянного поколения". Во время войны в подполье сдал экзамен на аттестат зрелости и поступил в подпольный университет. Сотрудничал с отделом пропаганды Армии Крайовой. Публиковал стихи с 1942 года в подпольной печати. Погиб 16 августа 1944 года во время Варшавского восстания в возрасте 22 лет

Стихи, песни... )
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Стихотворение Юлиана Тувима "К простому человеку" было написано в 1929 году. И в тот момент вызвало бурные обвинения автора в недостатке патриотизма, отсутствии уважения к героической истории и вообще в принадлежности к пятой колонне.
Оригинал, например, тут: https://poema.pl/publikacja/2614-do-prostego-czlowieka

Рок-группа "Akurat" на слова Тувима:



Читать перевод?.. )

Такая вот... непреходящая актуальность.
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
... У польского поэта Владислава Броневского - печальная и характерная биография века. Он родился в конце 19 века в русском в то время городе Плоцке и закончил русскую гимназию. В годы Первой мировой войны в 18 лет вступил в Легионы Пилсудского и дрался за польскую независимость. Однако после завоевания независимости оказался в оппозиции к новому польскому государству. Он сблизился с польской коммунистической партией, попал в опалу, сидел в польских тюрьмах. В 1939 году добровольцем отправился на фронт. Оказался в оккупированном советскими войсками Львове. Первоначально поддержал советскую власть и сотрудничал в львовской коммунистической печати. Вскоре был арестован НКВД и два года скитался по тюрьмам и лагерям. Освобожденный по соглашению Сикорского-Майского, добрался до армии Андерса и прошел с ней весь военный путь. Затем происходила тяжелая внутренняя драма Броневского, который прекрасно понимал цену новым коммунистическим властям, но не мог дышать воздухом эмиграции, не мог находиться вдали от родины. После долгих раздумий Броневский вернулся в Польшу и, казалось, примирился с новым режимом. Писал стихи, прославляющие Сталина, советско-польское братство по оружию и новую жизнь в братстве и труде. Правда, когда Берут заказал именно Броневскому написать слова нового польского гимна, он отказался и принес лишь листок со строчкой "Jeszcze Polska nie zginęła" - так вот и не появился новый польский гимн. Но Броневского оставили в покое и даже наградили несколькими премиями. Он похоронил и оплакал жену, пережившую Освенцим и умершую от лагерных последствий два года спустя после войны. Несколько лет спустя похоронил дочь, погибшую в результате трагического случая. В последние годы писал удивительные лирические стихи - о жизни, о любви, о старости. Много пил. Умер в возрасте 65 лет признанным властями поэтом. Его стихи переводились в советское время - но не все. Цикл военных стихов, написанных им во время советских тюрем и во время пути в армии Андерса, в советское время не переводился и не публиковался. Недавно издали на русском языке книгу, где собраны все его стихи, в переводе Андрея Базилевского. Вот, собственно, я здесь собрала только военные, за некоторым исключением (Монте-Кассино было в предыдущем посте). Пафосные? Да, пафосные. Время было такое. И как-то не звучит этот пафос неуместным.



Владислав Броневский (1897-1962)

читать стихи?.. )
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
к этому вот посту, где я писала историю песни "Красные маки на Монте-Кассино"
http://naiwen.livejournal.com/1440910.html

И там в этом посте я привела, в числе прочего, песню моей любимой рок-группы "Forteca" с подстрочным переводом.
А оказывается, это не просто так песня, а песня на стихи известного поэта Владислава Броневского, человека с непростой удивительной судьбой.
И вот, нашла хороший стихотворный перевод этого стихотворения Броневского. Перевод Андрея Базилевского.

Монте-Кассино

Край наш растоптан армадою адской,
в щепки разбиты столбы на границе...
Маршем Кресовой, маршем Карпатской —
так наступление наше вершится.

Наши границы? – ищи под ногами,
в грохоте танков, среди канонады.
Так нас учили сражаться с врагами
предки-изгнанники, предки-солдаты.

Маршем Карпатской, маршем Кресовой;
скачкою конной, движением пешим...
Враг не уйдёт от расплаты суровой —
пусть он силён и оружьем увешан.

Маршем Кресовой, маршем Карпатской,
с грохотом движутся наши машины...
Поговорим мы с врагом по-солдатски
в Монте-Кассино! В Монте-Кассино!

Те, кто погибнет в прекрасной Италии,
лягут в могилы. Судьбина такая.
А остальные – двинутся далее,
наши границы передвигая.

Наши границы? – «покуда мы живы»,
с нами, на этих нагорьях чужбины.
Гневно, кроваво идём под разрывы.
Наши границы – в Монте-Кассино.

Про Владислава Броневского сделаю отдельный пост, попозже. Поэт оказался совершенно удивительный.
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится.
Оригинал, например, тут: http://www.poetica.fr/poeme-534/arthur-rimbaud-les-mains-de-jeanne-marie/
Я нашла четыре русских перевода, и они довольно сильно отличаются друг от друга. Сама я стихов не пишу и не перевожу, но вот могу себе представить (интересно, что скажут филологи), что французская поэзия (так же, как и польская, кстати) на русский язык адекватно практически непереводима в связи с особенностями ритмики языка: там, где в естественной языковой среде обитания фиксированное ударение жестко держит ритм строки даже при белом стихе, - в русском варианте вся исходная ритмика при попытке ее сохранить сразу распадается.

Руки Жанн-Мари (перевод М.П.Кудинова)

Они могучи, эти руки,
Они темны в лучах зари,
Они бледны, как после муки
Предсмертной, руки Жанн-Мари.

Или в озерах сладострастья
Им темный крем дарован был?
В пруды безоблачного счастья
Они свой погружали пыл?

Покоясь на коленях нежных,
Случалось ли им небо пить,
Сигары скручивать прилежно,
И продавать кораллов нить,

И к пламенным ногам Мадонны
Класть золотой цветок весны?
Нет! Черной кровью белладонны
Ладони их озарены! Далее?.. )

Еще три варианта перевода... )

Вам какой перевод больше нравится?
raisadobkach: (здесь не происходило ничего)
Извините, не могу с утра пораньше удержаться от ссылки:
http://odna-zmeia.livejournal.com/138994.html

Наслаждайтесь!
raisadobkach: (девятнадцатый век 2)
Продолжение истории про Монте-Кассино.
Начало см.: http://naiwen.livejournal.com/1439782.html
и http://naiwen.livejournal.com/1440098.html

Этот пост о том, как как образы Монте-Кассино использовались в различных песнях, стихах и фильмах – в польской, русской и др. культуре. Он, конечно, далеко не полон. Сама песня «Czerwone maki na Monte-Cassino» была несколько раз использована в польском кинематографе, впервые – в 1946 году в фильме «Великая дорога». Это один из самых первых послевоенных игровых фильмов, создан совместно силами польской эмиграции и кинопроизводства Италии и рассказывает как раз о армии Андерса и судьбах ее участников. В фильме играет уже известная нам по предыдущему посту Рената Богданьская, поет песню Адам Астон, а музыку к фильму в целом написал бывший руководитель львовского теа-джаза Хенрик Варс.

В следующий раз песня появляется в знаменитом польском фильме Анджея Вайды «Пепел и алмаз», вышедшем впервые на экраны в 1958 году, в период «оттепели». Пересказывать здесь фильм нет смысла – напомню только, что действие происходит ровно 9 мая 1945 года – война в Европе закончилась – но здесь, в этой точке, война продолжается…
После первого показа в годы оттепели, фильм затем на долгие годы исчез с экранов и вспоминался старшим поколением интеллигенции шепотом. Когда его снова показали на советских экранах где-то в первые годы горбачевской перестройки, году в 1987 или около того – он произвел эффект разорвавшейся бомбы. Не знаю, какое впечатление он может производить сегодня на человека, который внезапно решит посмотреть первый раз – сейчас-то и известно гораздо больше, и говорить можно гораздо острее…

Вот, собственно, та самая знаменитая сцена из фильма. Певица поет про маки на Монте-Кассино – и тут же на фоне песни разыгрывается человеческая трагедия.

Сцена из фильма Вайды «Пепел и алмаз»



Читать далее?.. )

Такая вот коллекция, а наверняка еще что-нибудь есть.
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
стих "На взятие Замостья" я, кажется, уже публиковала.
А вот еще образчики, все взяты из газеты "Русский инвалид".

Раненый Русский воин (в газете от 8 сентября 1831 года)

Под зеленою ракитой
Русский на поле лежал,
И к груди штыком пробитой
Медный крест свой прижимал Читать дальше?.. )

Как вам стиль, а?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Современный польский поэт и переводчик русской литературы Ежи Чех пишет стихи на русском языке.
Такие короткие, филологи знают, наверное, как называется такая форма. Именно как стихи оно мне не очень - зато местами очень хорошо как афоризмы. Прямо не в бровь, а в глаз.

Такие, например:

Преступление и наказание

Наши ошибки велики
В наказание за это
мы и дальше будем их совершать

Еще?.. )

И еще прекрасные двустишия:

охреняемые
государством

Мы их убиваем
чтобы их не убили

ветераны
встреч
ветеранов

С нами Бог!
Бог с вами…

Здесь целиком (формат pdf): cirkolimp-tv.ru›file_download/5/EGI.pdf
А здесь стихи читает сам автор, это его журнал на русском языке: http://jerzy-czech.livejournal.com/188501.html
raisadobkach: (Помним)
К.Галчинский.
ПЕСНЬ О СОЛДАТАХ С ВЕСТЕРПЛЯТТЕ
Стихотворный перевод Давида Самойлова (тем более Самойлов сам по себе - один из моих любимых поэтов):

Когда пришли лихие дни
и сгинули солдаты,
на небо строем пошли они,
солдаты с Вестерплятте.

(А в том году было чудесное лето.)

И пели так: — Для нас пустяк,
что ранены сегодня,
зато легко, чеканя шаг,
идти в луга господни.

(А на земле в том году была уйма вереску для букетов.)

Стояли в Гданьске мы стеной,
покуда не были смяты,
теперь восходим в мир иной,
солдаты с Вестерплятте.

И тот, кто взор и слух напряг,
услышит отдаленно
в высоких тучах мерный шаг
Морского батальона.

А мы поем: — Превыше туч
живем, на солнце греясь,
пойдем гулять средь райских кущ,
ломая райский вереск.

Но если будет в дни зимы
земля тоской объята,
опять придем в Варшаву мы,
солдаты с Вестерплятте.

Это стихотворение Галчинского о героической обороне Вестерплатте. Отсюда, от военно-транзитного склада на полуострове около Гданьска, началась трагедия Второй мировой войны... )

Это стихи, а вот с музыкой сложнее. Стихотворение, по-видимому, почти сразу же стало песней, но не удалось отыскать "первого" композитора и такое впечатление, что нет единой канонической мелодии исполнения. Существуют разные варианты с очень разными мелодиями и аранжировкой.
Вот несколько вариантов... )
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
(как водится, искала одно, а нашла другое - пока просто повешу зацепившее стихотворение).

Константы Ильдефонс Галчи́ньский (также распространено русское написание Галчинский; польск. Konstanty Ildefons Gałczyński, 23 января 1905, Варшава — 6 декабря 1953, там же) — польский поэт, один из крупнейших национальных лириков XX века.

Перевод А.Гелескула.
Стихотворение написано в 1944 году в немецком лагере для военнопленных.

Зима уже наступала, но ветер, южный, пахучий,
дышал, как девичьи ленты, над лагерем, талой лужей.
Как ноты, чернели буки за проволокой колючей.
Она из-за буков вышла и тихо сказала: — Слушай.

Я неразлучно с вами и горести ваши знаю.
Останься сильным и нежным, любовь и доблесть нетленны.
Я ваша мольба ночная, и ваша борьба дневная,
и золотистое облако. Я Богоматерь пленных.

Я знаю, как одиноко и как безответны письма,
бессонные знаю ночи и гиблую дней трясину.
И я все горести ваши сбираю, ныне и присно,
сплету венком шелестящим и кину под ноги Сыну.

И он им отыщет имя, склонясь над каждой слезою,
оставив царские знаки, сойдя с небесного трона,
одну наречет рубином, другую же — бирюзою,
а ту, что горчайших горше, — могучей зеленой кроной.

Я знаю, как нестерпимо, и я неразлучно с вами,
я след ваш на снежной хляби и раннее утро в зоне.
И всем, кто молчит и терпит со стиснутыми зубами,
на плечи, как дождь на травы, ложатся мои ладони.

Я ухожу, до встречи. Спешу я к угнанным женам.
Им легкие сны навею о днях, когда все вернется,
о розовых распашонках, о городе несожженном.
И зацвету калиной над теми, кто не проснется.

1944, лагерь Альтенграбов
raisadobkach: (девятнадцатый век 2)
С согласия Натали вывешиваю здесь статью, написанную мною для исторического загруза на игру "Петровский завод" (в сообщество самой игры пока не вешаем, так как там сначала будут вывешиваться другие материалы, а это раз уж я уже написала, повешу у себя)
Две краткие ремарки вначале: здесь не рассматривается откровенно официозная правительственная пропаганда (там, в общем, об этом и сказано) и откровенно графоманские вирши тоже не рассматриваются (хотя их есть у меня). И второе, я в статье не цитировала "Клеветникам России", так как исходно предполагается, что народ у нас все-таки грамотный и эти стихи Пушкина и так знает. Я цитирую много других стихов, в том числе другое стихотворение Пушкина и менее известные стихи разных авторов.

Русское общество и восстание 1830-1831 годов

Необходимо оговорить сразу: абсолютное большинство русского общества осуждало восставших и поддерживало подавление восстания. Причин этого было много. Польша и Россия часто воевали друг с другом на протяжении многих веков. Древние войны могли бы забыться, но недавние события «освежили» массовое сознание и укоренили представления о «вечном недруге»: в памяти общества закрепилось то, что поляки в массе своей воевали на стороне Наполеона, причем по имеющимся мемуарам отмечено, что именно поляки чаще других творили бесчинства в захваченной Москве и др. Интересно, что французы (сами по себе как нация, вне военных действий) не вызывали такой негативной реакции, так как воспринимались как честный военный противник, а вот «коварство» поляков, по мнению многих, «ударивших в спину», вызывало неприятие – и тот факт, что император своих мятежных подданных простил и даровал им такие права, а они снова восстали, вызывал еще бОльшее неприятие. У многих – причем в первую очередь именно у «условно-либеральной» части общества – обиду и непонимание вызывала конституция, дарованная Царству Польскому, в то время как собственно Россия конституции так и не получила. Поляки при этом рассматривались в качестве «неблагодарной» нации, которой были дарованы права большие, чем всем остальным жителям империи, и они при этом еще оказались недовольны. О том, что конституция в ЦП постоянно нарушалась, в России в то время знали лишь немногие (естественно, об этом не писалось ни в каких подцензурных газетах); и в целом контакты между польским и русским обществом в то время были еще поверхностными и эпизодическими – поэтому, не зная подробностей, многие в России не могли понять причины недовольства. читать дальше?.. )

(в качестве недописанного послесловия можно отметить, что несмотря на такого рода указанные разногласия, это не мешало впоследствии в сибири польским и русским политическим ссыльным жить душа в душу, дружить, общаться и всячески помогать друг другу. Но это уже другая тема)
raisadobkach: (девятнадцатый век 2)
Я упомянула эту песню вчера в разговоре с Натали, в предыдущем посте: http://naiwen.livejournal.com/1234531.html
Поскольку знаю, что кто-то из наших собирал целую коллекцию тематических песен, решила закинуть и эту для коллекции. Хотела сделать подстрочный перевод - но при поиске обнаружила, что подстрочник уже сделан самим автором стихов.



Стихи - Ежи Чех [livejournal.com profile] jerzy_czech, музыка и исполнение - Пшемыслав Гинтровский. Песня из альбома Гинтровского "Камни".

Подстрочный перевод автора, отсюда: http://jerzy-czech.livejournal.com/123695.html

ДЕКАБРИСТЫ


Тройка мчится, тройка скачет, туман кроет зимнюю дорогу. Звенит колокольчик, бегут вести из Петербурга.
Говорят, что мятежные войска вышли на Сенатскую площадь и вместо того, чтобы слушать настоящую власть, кричат: „Долой царя”.
Смотрит со своего коня медный Пётр: что мерещится русским дворянам? Они хотели снять кандалы с крестьян? Стало быть, с ума сошли (это по-русски).
Солдаты ждут недвижно - офицеры велят стоять. Но как раз вождь остался дома, и с кем сейчас они власть будут брать.
Долго так стояли на морозе, пока царь не велел стрелять из пушек. Тогда все бежали в смятении, и многие погибли.
Вдруг утих ветер свободы, мысли - скованны невским льдом. В церкви слышны благодарные песнопения, пятерых из них - повесили.
Какие-то тени крадутся. Метель, мрак, мороз. Или это бесы мчатся рой за роем, или следят за нами соглядатаи.
Кони с ветром бегут наперегонки, звонит колокольчик, свищет кнут. Декабристы едут во глубину сибирских руд.
За мужьями едут жёны, средь неведомыых равнин. Что бог соединил, то царь да не разлучит.
Гайда, тройка, снег пушистый! Пусть тот, у кого в сердце горит свобода, едет следом за декабристами на каторгу.

(по ссылке также оригинал и больше подробностей об истории песни).
raisadobkach: (Помним)
окончание истории семьи Высоцких-Князевых.
См.начало:
http://naiwen.livejournal.com/1216124.html
http://naiwen.livejournal.com/1217162.html

Птица вещая - троечка,
Тряска вечная, чертова!
Не смущаясь ни столечка,
Объявилась ты, троечка -
Чрезвычайкой в Лефортово...
(c)

...Выступления Князева проходили триумфально. В «Красной газете» 23 октября 1918 сообщали: «Аплодисментами был встречен пролетарский русский Беранже Василий Князев». «Богатырь Коммуны», «наш красный Беранже», «любимый пролетарский поэт», «талантливейший пролетарский поэт» — так называли его в газетах. Стихи из книг Князева «Красное Евангелие», «Красные звоны и песни» и др. перекладывались на музыку, переводились на иностранные языки. Только в течение 1918 «Красное Евангелие» выдержало 4 издания. В этой книге Октябрьская революция осмысливалась как давно предреченное новое пришествие Христа — Мессии, «искупителя», которого нужно встретить достойно его великой миссии. Но вместо скорбного Христа в «Красном Евангелии» появлялся Христос-бунтарь: «Очисти душу — и воскресни во имя Красного Христа!» Всего в годы Гражданской войны Князев издал 12 книг.

После введения НЭПа Князев отошёл от политической деятельности... )
Позже тот же Евтушенко в поэме «Братская ГЭС» пишет еще одну вариацию по мотивам того же текста, но уже с другими словами:

…Поднималась Шатура, Магнитка, Кузбасс, и буржуи затылки чесали…
Так за что же доносы писали на нас, в лагеря и в тюрьмы бросали?!
Но в тебе, Колыма, и в тебе, Воркута, мы хрипели, смиряя рыданья:
«Даже здесь — никогда, никогда, никогда коммунары не будут рабами!»
И во имя России и дальних Гренад против танков с крупповской маркой
шли в тельняшках с последнею связкой гранат, затянувшись последней цигаркой. Пусть над многими нет ни звезды, ни креста, — но полынью, бурьяном, хлебами повторяют они: «Никогда, никогда коммунары не будут рабами!»

(Вероятно, существуют и другие переделки этого текста - может, кто-то еще что-нибудь найдет)
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Прочтите стихотворение. Актуально, не правда ли? :)
Без поисковика определите, какого времени стихотворение и в связи с чем (по какому поводу) было написано.

Господствуют сегодня в мире два течения.
Под белый флаг сошлись ревнители былого;
Их цели: «всё сберечь, хоть худшее из злого»,
Штык с пушкою — такой их метод убеждения!

А в лагере другом — тем хуже настроение:
Под красной тряпкой о грядущем спорит сброд.
«Всё уничтожить, пусть и доброе умрёт!» —
Кричит безбожных геростратов поколение.

К какому лагерю пристать ты сам готов?
Тут — кровь сулят, а там — болота гниль,
Тут — бешенство юнцов, а там — слепая быль!

Миролюбивому нет места ни в одном!
Он с чистым сердцем тем подаст ладонь,
Кто добродетель старую и веру почитают,
А сами новыми дорогами шагают!
raisadobkach: (Помним)
http://naiwen.livejournal.com/1145245.html

А как вам вот такое?

Перевод взят отсюда: http://www.stihi.ru/2013/12/14/6677

Юзеф (Зютек) Щепаньский
ХОЛЕРА КРАСНОПУЗАЯ

Мы ждём тебя, холера краснопузая.
Привет от жертв коричневой чумы!
Мы, люди четвертованной страны,
Твоё «освобождение» ждём с ужасом.

Мы ждём тебя, держава пролетариев,
Привычных, как скотина, к плётке.
Заткни же сапогом нам глотки,
Насыть их пропаганды варевом!

Мы ждём тебя, противник вечный,
Палач кровавый наших братьев.
Мы не мечтаем о расплате -
Готовься к хлебосольной встрече!

Чтоб знал, спаситель ненавистный:
В гробу увидишь благодарность!
В горсть зажимая боль и ярость,
Зовём в подмогу коммунистов.

Чтобы узнал, сибирский кат,
Гнилое семя вертухая:
Как твою милость проклинает
Униженный славянский брат.

Чтоб ведал, как болезненно и страшно
Святой и суверенной Польши детям
Вновь, после вековой неволи, цепи
Примеривать любви твоей смердящей.

Непобедимые красные полчища встали
У озарённых пожаром окраин Варшавы:
Тешится стая гиен над кровавою драмой
Горстки безумцев, тающей в грудах развалин.

Месяц прошёл от начала восстания.
Ты ободряешь порою нас гулом орудий.
Может, и эту насмешку твою мы забудем,
Ты же себе никогда не найдёшь оправдания.

Ждём от тебя уже только невинных спасения:
Без операции тысячи раненых мрут,
Много детей и кормящие матери тут,
А по подвалам гуляет с косой эпидемия...

Ты не спешишь. Мы, однако, ещё тебя ждём.
Ты нас боишься - теперь уж любой понимает.
Хочешь дождаться когда, как один, мы падём,
Ждёшь под Варшавой, когда нас не станет?

Больше не просим. Тебе самому выбирать:
Если поможешь, многих от смерти избавишь.
Ждать будешь - всех на погибель оставишь.
Смерть не страшна, мы умеем уже умирать.

Но, победитель, запомни: из пепла Варшавы
Новая, сильная Польша родится когда-то!
Та, по которой ходить не придётся солдатам
И предводителям бешеной красной оравы.

Август 1944 г.

Мда... Последовательность, конечно, никогда не была сильной стороной польского менталитета: мы вас, сволочи, ненавидим, но вы все-таки придите и спасите нас. Но, заметим, это же онлайн пишется, а не десятилетия спустя. Очень сильно... и очень страшно.
raisadobkach: (Помним)
Рекламирую удивительный сайт, случайно найденный в сети. Это своего рода виртуальный мемориал - память о поэтах, писателях, литераторах, погибших в годы Второй мировой войны.
http://www.lexicon555.com/voina.html

...Погибшие на фронтах и погибшие в концлагерях, в блокадном Ленинграде, в эвакуации, расстрелянные немцами - и расстрелянные советской властью, английские летчики, советские солдаты, создатели первой профессиональной ненецкой и корякской национальной литературы, польские коммунисты и боевики Армии Крайовой, сгоревшие в огне Варшавского восстания, немецкие антифашисты, деятели русской белоэмиграции, еврейские партизаны... Пожилые - и совсем юные, едва вступившие в жизнь. Погибшие в самые первые дни войны - и почти в последние (а кое-кого война догнала уже после официального окончания). В списке - маститые известные литераторы и общественные деятели (Сент-Экзюпери, Януш Корчак, мать Мария, Юлиус Фучек, Юрий Тынянов и многие другие) - и совершенно не известные имена, от кого-то осталось единственное стихотворение, опубликованное в заводской газете или в студенческом сборнике, от кого-то - тонкая тетрадочка фронтовых стихов. О некоторых - Юрии Мандельштаме, Борисе Вильде, Кшиштофе Бачиньском - я писала в этом журнале.
В базе данных создателей сайта - сегодня 295 имен: конечно, это неполный список, особенно по зарубежным странам, но, видимо, сайт пополняется.
И, по-моему, только так и нужно сегодня писать о войне...

... Я читала подряд и не могла оторваться, и сейчас очень сложно выбрать какие-то отдельные страницы, хотя бы с десяток стихотворений наудачу - где-то действительно хорошие стихи, где-то увлекательная судьба... )

... и множество других судеб...
Вечная память.
raisadobkach: (девятнадцатый век 2)
Нужно заметить, что в рубрике «История одной песни» я вовсе не обязательно пишу о песнях, которые мне нравятся: то есть иногда нравятся, а иногда нет. Скорее это рассказы о песнях, вокруг которых сложилась какая-то интересная история. Но вот эта песня мне действительно нравится, а еще я ее почему-то непроизвольно напеваю на всяких антиправительственных митингах :)

Это мое любимое исполнение. Поют Яцек Качмарский и Яцек Ковальский



Между тем, несмотря на название – «Песнь барских конфедератов» - это вовсе не аутентичная историческая песня. Текст песни написан Юлиушем Словацким... )

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

July 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16 17181920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:44 am
Powered by Dreamwidth Studios