raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Оказывается, в польском языке есть такое выражение "соленый счет" (słony rachunek).
Означает что-то вроде "огромный, непомерный счет"

(но интересно, почему соленый?)

Как говорится, век живи - век учись.
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Я всегда это утверждала. То, что при подготовке каждой исторической ролевой игры я переворачиваю горы нового исторического материала - это один профит. А тут я в процессе подготовки отсмотрела около двух десятков французских военных фильмов (и 66 серий сериала!), и в основном смотрела в оригинале (поскольку закадровый русский перевод мне чаще мешает, чем помогает). И в общем обнаружила, что это реально улучшает языковые скиллы - если на первых фильмах я понимала на слух процентов 50%, то к двадцатому фильму - уже под 90%. Если бы когда-нибудь у меня возник повод запинать себя смотреть англоязычное кино - вдруг бы я и английский стала понимать лучше.
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Оказывается, я никогда не задумывалась над тем, как по-английски будет слово "чаевые". Из любопытства залезла в яндекс-словарь, оно дает значение "gratuity" (вознаграждение). Интересно, действительно употребляется в таком значении?
Я когда была в Англии, то не помню, как говорила, и говорила ли (хотя чаевые таксисту-пакистанцу, помнится, давала).

Для сравнения
во французском языке чаевые - pourboire дословно "чтобы выпить". А уж что человек выпьет - как говорится, его личное дело. Возможно и не чай вовсе, а кое-что покрепче.
в польском чаевые - napiwek. Здесь прямо-таки точно указано, что человеку предлагается выпить. И опять-таки совсем не чай, а вовсе даже пиво.

А кто знает, как обстоит дело с другими языками? Что они там в прочих странах пьют и пьют ли вообще?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
слушайте, а как это люди смотрят кино с субтитрами, и говорят еще, что это помогает в изучении иностранных языков? Я вот начала по рекомендации Денны смотреть сериал "Французская деревня". Первую серию посмотрела с субтитрами. И немедленно переключилась на оригинал. Мне субтитры, как выясняется, ДИКО мешают. Ну да, если я смотрю в оригинале, я понимаю не 100% на слух. Но с субтитрами я понимаю ЕЩЕ меньше: потому что приходится успевать одновременно вслушиваться в то, что говорят и читать то, что пишут, и канал переключения языков при этом не работает. Я так вообще не могу, и не понимаю, как это люди могут. Может быть, субтитры хороши только, если фильм на вообще каком-нибудь незнакомом языке (ну не знаю... на венгерском), который будет восприниматься в кадре исключительно как белый информационный шум. Но тогда как это помогает в изучении языка?
Ответьте мне, пожалуйста, кто дает такие рекомендации, как это помогает?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Я тут ругаюсь на игроков, которые до сих пор не придумали своим персонажам имена и фамилии :) говорю - кто не придумает себе фамилию, тот принудительным мастерским произволом будет Клеман.
(В реальной Парижской коммуне было три депутата по фамилии Клеман, и четвертый - Клеманс - и они все не родственники!)
Это, конечно, шутка, но как известно в каждой шутке...

А у меня вопрос к знатокам, который мне несколько раз задавали игроки, но на который я не знаю ответа. Вот опять-таки в России в девятнадцатом веке существуют имена, более характерные для высших сословий и другие имена, более характерные для низших сословий (бывают исключения, но все-таки крестьянин вряд ли будет Александром, а дворянка из высших кругов - Феклой). Причем на протяжении века эти предпочтения еще и во времени изменяются. Хотя есть, разумеется, универсальные имена, которые могут быть в любых сословиях - типа Иван, Петр и др.

А вот во Франции в середине девятнадцатого века есть такие предпочтительные имена в разных социальных группах? (ну да, юридически сословия там, в отличие от Российской империи, давно равноправны, но социальное деление все равно ведь имеется). Есть ли характерные имена, подчеркивающие происхождение из  рабочей, крестьянской, аристократической, буржуазной, интеллигентской (и так далее) среды?
Кто-то что-то знает об этом?
raisadobkach: (девятнадцатый век 1)
вот я читала Протоколы заседаний Парижской коммуны, и разные другие документы соответственно
И вот на что обратила внимание: деятели из разных, так сказать, "политических фракций", имеют достаточно выраженно разные речевые характеристики. А именно: прудонисты в основном очень вежливые, очень интеллигентная грамотная речь. У бланкистов речь часто грубоватая и вульгарная, просторечный язык. То есть нельзя сказать, что это жесткая корреляция и что вот оно прямо всегда так. Но эту тенденцию можно заметить (помнится, Ротшильд описывает смешную сцену, как в самом начале революции к нему пришли двое анархистов и очень-очень вежливо просили у него денег, и как он удивился этой их вежливости и изысканной речи - думал, какие-то грубые работяги, а они вот так разговаривают, у него это вызвало когнитивный диссонанс)

Вы думаете, это оттого, что прудонисты "умеренные", а бланкисты - "радикалы"?
Нет, я думаю, что в данном случае причина не в этом.

Мне кажется, тут играет роль разница в социальном происхождении.
Среди прудонистов больше образованных рабочих и выходцев из совсем социальных низов - дети рабочих, ремесленников, иногда крестьян, мелких лавочников.
Среди бланкистов преобладают выходцы из средних и более образованных слоев - дети небедных чиновников, университетской профессуры, адвокатов, врачей, военных. Среди них, кстати, много людей с дворянскими корнями. И здесь собственно показателем более высокого социального слоя является даже не материальный достаток (потому что скажем зажиточный крестьянин, лавочник или квалифицированный ремесленник может иметь денег больше, чем начинающий журналист на вольных хлебах или рядовой школьный учитель), а именно уровень образования.

И ситуация именно такая, что первые, как я уже писала, добывают себе образование собственным потом и кровью, зубами и когтями выгрызают. Для таких образование, культура - это ценность. Поэтому они тянутся вверх - к тому,  чтобы стать вровень с образованными людьми, для них грамотная речь, вежливое обращение - это показатель того, что они достигли своим трудом определенного статуса, "выбились в люди". Возможно неосознанно, но они это транслируют. Это такая, если можно так выразиться, полу-интеллигенция в первом поколении.

А вторым образование дано на деньги родителей. И они ровно наоборот - проникшись революционными идеалами и борьбой за права народа, стремятся в этот самый народ полноправно влиться, стать своими.
Для этого нужно "опроститься", нарочито показывать речью, манерами свою близость к народу, к народной культуре.
Отсюда и своеобразный язык бланкистской газеты "Папаша Дюшен" со всеми этими его "черт побери" и подобными вульгаризмами - которые вряд ли кто-то принимал за настоящую народную речь (хотя популярности газеты это не мешало)
raisadobkach: (Ролевик я или где?)
для ролевиков и возможно для филологов :)

Вот, например, если я хочу написать письмо от имени малограмотного французского обывателя образца 1870 года. Как мне правильно "смоделировать" его ошибки, чтобы оно оставляло впечатление написанного именно французом в девятнадцатом веке, а не современным русским малограмотным пользователем интернета? :)

я очень хорошо умею писать безграмотные письма под русский девятнадцатый век (ну вот некоторые помнят, например, донос на "Петровском заводе"). Но там я знаю все особенности тогдашней орфографии  знаю, какие именно делают ошибки
А тут должен быть вроде как эффект переводного письма. Вот например переводчики художественной литературы, они же как-то переводят малограмотную простонародную речь, так чтобы она не выглядела ни современной, ни архаизованной на русский манер. Где должны быть в первую очередь орфографические и синтаксические ошибки - в безударных гласных, в глагольных окончаниях, в построении фраз?

Ну предположим нужно написать безграмотный донос. Ваши варианты?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Spadochron (спадохрон). Это значит парашют, конечно :)
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
вот я выкладывала на днях военные стихи Броневского.
И там знаменитое его стихотворение "Bagnet na broń" ("Примкнуть штыки")
Вот тут например оригинал:
http://www.sww.w.szu.pl/index.php?id=slowo_56
и вот оно в оригинале, если читать, совершенно завораживает ритмикой. А вот эта строчка, она вот прямо такая законченная, бьется в ушах - бывают такие строки, которые намертво прилипают. Вот эта строчка:

wysączymy ją z piersi i z pieśni. (кто знает фонетику, прочтите вслух несколько раз)

Если дословно, то что-то вроде "сочимся мы ей (кровью) из груди и из песни".

А в переводе Базилевского - "в груди и в песне кровь найдем".
Красиво, да не то. Нет того ритма. Хотя Базилевский очень хороший переводчик с польского, и весь этот сборник стихов Броневского им очень хорошо переведен.

raisadobkach: (Девятнадцатый век)
Джузеппе Гаспаро Меццофанти (Медзофанти; итал. Giuseppe Gasparo Mezzofanti; 19 сентября 1774, Болонья, Папская область — 15 марта 1849, Рим) — итальянский куриальный кардинал, один из самых выдающихся полиглотов в истории человечества. Считается, что он, никогда не покидавший Италию, владел 38 языками (в том числе русским) и 50 диалектами.

Подробнее в Википедии, там же приведен список языков, которыми владел этот удивительный мужик:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%86%D1%86%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8,_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B5

Байрон отозвался о нём так: «Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски».

Бывает же. Тут три-то языка никак нормально выучить не можешь. Ну и у меня есть, конечно, знакомые, которые по 5-6 языков на приличном уровне знают, но чтобы 40 - это какая-то фантастика.

А вы каких рекордсменов в части владения языками знаете? (живьем или на исторических примерах)
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
Я всегда по-русски говорила "КатЫнь".
Ну то есть по-польски, естественно, КАтынь (но при этом КатЫньский лес, КатЫньский мемориал - правило языка с фиксированным ударением). Но по-русски мне всегда казалось, что ударение должно быть на второй слог.
А вот в Смоленске говорят "КАтынь" и "КАтыньский мемориал".
Слушайте, а как правильно-то с точки зрения русского языка? Есть ли нормированное ударение в этом топониме?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
который учит русский язык и жалуется на то, что в русском языке очень сложная фонетика и очень много щипящих согласных: "вот, например, такие страшно трудные слова типа "щенок", "щетка", "щастье" - как их выговорить?!"
Кошмар и ужас. Я ржала и про себя думала, что мужик, наверное, никогда не имел дело с прекрасным польским языком :))
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
а скажите мне, филологи, разбирающиеся в истории и этимологии фамилий.

Всегда по умолчанию считала, что фамилии на -ко имеют в основном украинское происхождение.
А что насчет польско-белорусских фамилий на -ко? Очень характерные "литвинские" фамилии конца XVIII-XIX веков, навскидку среди известных деятелей истории и культуры того периода (все - уроженцы современных белорусских территорий): Костюшко, Монюшко, Домейко, Ожешко...

Можно ли в таком случае провести черту, указывающую на ареал распространения и четкую этническую принадлежность таких фамилий?
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
умеют правильно склонять только иностранцы.
Если так, то я к этим иностранцам явно не отношусь :(
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
"Dzierżawę szynków rządowych miasta Kiowa trzymał pułkownik Józef Poniatowski... ale gdy mu zbrojne z Zadniepru bandy przemykać trunki nawykły, skąd i zbrodnie wynikały, wyprosił u włdzy wojskowej śledzwo w tym przedmiocie..."

Начерно:
"Аренду правительственных шинков города Киева держал полковник Юзеф Понятовский... (это другой Юзеф Понятовский, не наполеоновский маршал - но его родственник - РД), но когда вооруженные банды из Заднепровья приспособились провозить алкоголь мимо него контрабандой, что приводило порой и к злодействам, он выпросил у военной власти следствие на этот счет".

Кто-нибудь понимает, что тут происходит, в этом абзаце? Что такое szynki rządowe - правительственные шинки? казенные шинки?
Почему их сдают (сдают?) в аренду? Каким образом мимо арендатора этих шинков могут что-то провозить контрабандой - в регионе не существует, помимо государственной, никакой частной торговли? Любая торговля спиртным должна проходить через этот государственный откуп или как это правильно называется?
Или я вообще неверно понимаю текст и где-то тут засада?

И еще одно смущающее меня место. Олизар описывает, как он собирается на аудиенцию к Александру I

В назначенный день я призываю цирюльника, ибо тогда еще без пудры ко двору не допускали и начинаю туалет, когда прибывает дворцовый курьер и просит, чтобы я немедленно отправился к князю Петру Волконскому, старшему императорскому адъютанту.
Рассуждая, естественно, что прямо оттуда я отправлюсь... (и вот тут в оригинале стоит udam się na pokoje)... наряд не меняю

Я чего-то, кажется, неправильно тут понимаю - куда он собирался прямо оттуда отправиться, что наряд не меняет?
То ли он собрался прямо от Волконского отправиться к императору (но вроде он, по контексту, еще не до конца успел одеться?), то ли он собрался от Волконского вернуться к себе, и поэтому наряд не меняет? Как в данном случае следует понимать это na pokoje?
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
1) Олизар в отношении императора употребляет два разных выражения.
Так, например, в некоторых местах он пишет так: "kara, któraś na mnie Wasza Cesarska Mość wymierzył, dla winnego może za mała, dla niewinnego nader wileka. Ja proszę Waszą Cesarską Mość o łaskę..."

«Наказание, которое мне Ваше Императорское Величество назначил, для виновного может быть малым, для невинного же слишком велико. Я прошу Ваше Императорское Величество о милости..."

Сюда явно просится - Ваше Императорское Величество (Wasza Cesarska Mość)

Но в других местах Олизар употребляет другое сочетание слов: najjaśnieszy pan (наияснейший пан), что вроде бы тоже означает Императорское Величество (а как еще по-русски это сказать?)
Например, контекст:
"Na to książę Wołkoński: "Nie moja rzecz o tem wiedzieć, a tylko powiedzieć panu co mi było polecone. Najjaśnieszy pan dodał, iż na ten raz na tem poprzestaje, ale gdyby to dalej trwało, najgorszych następstw pan się możesz spodziewać"
На это князь Волконский (это имеется в виду Петр Волконский, на всякий случай): «Не мое дело об этом знать, а только сообщить вам, что мне было поручено. Наияснейший пан, добавил он, на этот раз этим ограничится, но если бы это дольше продолжалось, вы можете ожидать гораздо худших последствий». (речь идет о том, что Олизару, приехавшему в столицу по делам, велено убираться из Петербурга, и Волконский передает ему волю императора).
Далее Олизар по совету знакомого служащего в Петербурге поляка пишет императору письмо (вот то, которое цитировано выше) и пишет, что письмо они отнесли в ближайшую почтовую контору, адресуя его:
"Do rąk własnych Najjaśniejszego Pana" (в собственные руки наияснейшего пана).

Вот чует мое сердце, что есть еще какой-то русский термин того времени, что я его прекрасно знаю и он у меня где-то в голове крутится - а поймать не могу. Ну, как бы вы сказали?

2) Русские имена в передаче Олизара. Вот, например, он перечисляет дочерей Раевского, и называет их так: Katarzyna, Helena, Zosia. Но при этом жена генерала Раевского - Sofia Alexiejówna. Старшую дочь Раевского он в другом месте тоже называет не Katarzyna (Катажина, на польский лад), а Kateryna.
Вы бы сохраняли эту разницу (в одном месте Софья Алексеевна, в другом месте Зося; в одном месте Катажина - в другом Катерина), или имена русских персонажей передавали бы сразу в русском варианте?

(а унифицированная передача польских имен - это вообще большая головная боль, потому что я никак не приноровлюсь к какому-то одному варианту, как писать, допустим: Винцентий, Винценты, Винцент, Викентий? Сейчас вроде бы тенденция сместилась в сторону "фонетическогО" написания, в более ранних публикациях имена чаще русифицировались, а я никак не остановлюсь на чем-то одном).
raisadobkach: (Английский лорд тебе товарищ)
(вычитано в исторических книжках и документах)

Историк Бжег-Пискозуб (Бжег = Берег)
Юрист Горегляд (очень хорошее сочетание фамилии и профессии)
Студент Виленского университета Оттон Слизень (член общества филаретов).
Секретарь присутствия Кишка-Згерский.
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?

Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:

"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"

("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")

То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?

Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).

Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.

Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
меня интересует мнение зала вот по какому вопросу.

Как лучше переводить выражения формата "московское общество", "московские генералы", "московские привычки" и так далее? То есть в оригинале именно moskiewski
Но человек в контексте эпохи знает о том, что в данном случае имеется в виду "русское общество", "русские генералы/генералы русской армии", "русские привычки" и так далее.

Собственно этнонимы мы в норме переводим так: moskal - так и пишем "москаль", а rosjanin - ни в коем случае не современное "россиянин" (это типичная ошибка переводчика исторической литературы), а просто "русский".

А вот "московское общество"?

Ведь если написать московское, то многие читатели так и будут думать, что оно именно московское (а не петербургское или киевское).
А если написать русское, то теряется эмоциональная стилистическая окраска.

Опять плодить и размножать комментарии?
raisadobkach: (Девятнадцатый век)
гм... слегка неприличный эпизод :))
Контекст: Олизар после освобождения получил Высочайшую аудиенцию у императора (вместе с еще рядом людей). Он описывает процесс: какой-то придворный перепутал и завел группу людей, ожидающих аудиенции, не в то помещение. И тут происходит курьез:
"В тот коридор вели сбоку какие-то лестницы из императорских комнат. Именно в ту минуту, когда наша пара проходила мимо этой лестницы, император с Великими князем Михаилом, не ожидая встретить кого-либо в этом перешейке, оба как два студента, держась под руку, из носовых платков сделали себе фартучки для охраны белых (inekspresyblów) - и посмеиваясь, заскакали на одной ноге по ступенькам..."

Вопроооос... что именно охраняют Николай Павлович и Михаил Павлович с помощью белых платочков? :)))
То есть я догадываюсь, что именно - но как это красиво сказать по-русски?
Ваши варианты?

Profile

raisadobkach: (Default)
raisadobkach

September 2017

S M T W T F S
      12
34 56 78 9
101112 13141516
1718 19 20212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:58 am
Powered by Dreamwidth Studios